天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》俄譯之難點(diǎn)及解決方法

發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 13:01

  本文關(guān)鍵詞:《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》俄譯之難點(diǎn)及解決方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)完整的、系統(tǒng)的工作。本文以《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》的原文文本、初譯文本和校譯文本為研究對象,對譯前準(zhǔn)備、譯中工作以及譯后分析總結(jié)三個(gè)方面進(jìn)行分別闡述。在譯前準(zhǔn)備工作中,根據(jù)原文系屬外宣材料的特點(diǎn),著重介紹了相關(guān)材料的搜集途經(jīng)和整理方法。在初譯工作中,筆者將該文本的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分類,分別闡述難點(diǎn)問題的解決方法,針對專有名詞、引文、政治術(shù)語和中國特色用語,提出“非翻譯,去查證”的原則。譯后工作是由對比分析和譯后總結(jié)兩部分組成,通過對初譯文本與校譯文本的對比,以客觀的視角,對二者的譯文方案進(jìn)行詳盡的分析和評價(jià),旨在強(qiáng)調(diào)在俄譯工作進(jìn)行校譯的必要性!皩Ρ确治觥蹦軌驇椭g者避開死譯,并采用靈活的翻譯策略進(jìn)行翻譯,對其翻譯能力和譯語水平的提高具有重要意義。譯后總結(jié)里,,重點(diǎn)闡述此次翻譯工作的不足之處以及成為合格譯員的必備素質(zhì),旨在為譯者更好地適應(yīng)外宣材料的俄譯工作提供借鑒和指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:難點(diǎn)問題 解決方法 俄譯工作 初譯 校譯 對比分析
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Аннотация4-7
  • 一、 譯前的準(zhǔn)備工作7-11
  • (一) 《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》的語言特點(diǎn)8-9
  • (二) 譯前相關(guān)材料的搜集和整理工作9-11
  • 二、 《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》初譯過程中的難點(diǎn)及解決方法11-26
  • (一) 專有名詞的俄譯11-20
  • 1、人名的俄譯12-16
  • 2、 中文文獻(xiàn)名稱的俄譯16-20
  • (二) 引文的俄譯20-23
  • 1、 查找引文的俄譯文本20-22
  • 2、 沒有對應(yīng)譯本的俄譯22-23
  • (三) 政治術(shù)語和中國特色用語的俄譯23-26
  • 1、 原文中的政治術(shù)語及俄譯方案23-24
  • 2、 原文中的中國特色用語及俄譯方案24-25
  • 3、 政治術(shù)語和中國特色用語的翻譯策略及解決方法25-26
  • 三、 《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》初譯與校譯之對比分析26-39
  • (一) 詞俄譯之對比分析26-31
  • (二) 詞組俄譯之對比分析31-34
  • (三) 句子俄譯之對比分析34-39
  • 四、 譯后的總結(jié)工作39-45
  • (一) 譯后的必做功課39-40
  • (二) 本次俄譯工作的缺憾40-41
  • (三) 對翻譯工作的一點(diǎn)思考41-45
  • 1、 大師風(fēng)范帶給我們的思考——李錫胤翻譯《聰明誤》之軼事41-42
  • 2、 如何成為一名合格的譯員42-45
  • 參考文獻(xiàn)45-47
  • 致謝47-50
  • [附錄A] 原文文本:《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》50-61
  • [附錄B] 初譯文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения61-82
  • [附錄C] 校譯文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения82-101

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期

2 王繼慧;;當(dāng)前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期


  本文關(guān)鍵詞:《鑄就實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》俄譯之難點(diǎn)及解決方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):306021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/306021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20318***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com