天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《2016年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-29 03:36
  環(huán)境科學作為一門交叉學科,涉及地理、物理、化學、生物等領域,同時也可以為其他學科提供幫助,為培養(yǎng)更多的環(huán)境科學人才提供經驗,為環(huán)境保護打下堅實的基礎。《2016年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》翻譯項目的源文本由克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)自然資源和生態(tài)部撰寫出版。我們主要負責翻譯該項目中的第二部分——地表水和地下水。本報告以《2016年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》項目為例,簡要介紹翻譯項目和主要研究內容,闡述譯前準備、文本的文體特點和語言特點,對在翻譯過程中所使用的翻譯技巧從詞匯和句子兩個層面進行典型案例分析,主要有詞義引申、詞類轉換、句子的分譯與合譯、句子的順譯與倒譯等,并總結了本次翻譯實踐活動,找出翻譯過程中存在的不足之處,以期對環(huán)境科學類文件特點的總結和對環(huán)境科學類文獻的翻譯方法的討論能對相關文本的翻譯起到一定的參考作用。 

【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》翻譯項目簡介
    1.1 翻譯內容簡介
    1.2 主要研究內容
第2章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》譯前準備和分析
    2.1 譯前準備
    2.2 譯前分析
第3章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》漢譯案例分析
    3.1 詞匯的譯法
        3.1.1 詞義引申
        3.1.2 詞類轉換
    3.2 句子的翻譯
        3.2.1 句子的分譯與合譯
        3.2.2 句子的順譯與倒譯
第4章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報告》翻譯實踐總結
    4.1 收獲與反思
    4.2 問題與不足
結語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質量認可
攻讀碩士學位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論是研究翻譯的理論嗎?[J]. 朱桂成.  上海翻譯. 2016(02)
[2]文本譯前分析與原作語言表現(xiàn)力的再現(xiàn)——以契訶夫《胖子和瘦子》為例[J]. 黃秋鳳,屠靜靜.  牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版). 2012(03)
[3]俄羅斯語言翻譯學研究[J]. 楊仕章.  外語與外語教學. 2005(05)
[4]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波.  中國翻譯. 2002(04)
[5]談科技俄語中定語形動詞的漢譯[J]. 閻德勝.  河北礦冶學院學報. 1981(01)

碩士論文
[1]《住宅樓建筑標準與規(guī)范》漢譯實踐報告[D]. 孟曄.哈爾濱工業(yè)大學 2017



本文編號:3006202

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3006202.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bfbf0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com