天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄聯(lián)邦交通運(yùn)輸領(lǐng)域區(qū)域規(guī)劃綱要》(管道運(yùn)輸領(lǐng)域)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 21:09
  當(dāng)今世界,能源問題對于各國發(fā)展經(jīng)濟(jì),提高國際影響力而言越來越重要。管道運(yùn)輸負(fù)擔(dān)著石油,成品油和天然氣的輸送,是國家能源發(fā)展的主要依托工具。本報(bào)告選擇《俄聯(lián)邦交通運(yùn)輸(管道運(yùn)輸領(lǐng)域)區(qū)域規(guī)劃綱要》(以下簡稱《綱要》)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,該綱要具體展示了俄羅斯2030年前管道運(yùn)輸整體戰(zhàn)略布局,翻譯該綱要,有助于為國內(nèi)研究俄羅斯能源問題提供資料。《綱要》是俄羅斯政府官方發(fā)布的文件,屬于公文事務(wù)語體,同時(shí)文本涉及大量能源領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,兼具科技語體的特征。本報(bào)告從詞匯特點(diǎn)和句子特點(diǎn)兩個方面分析文本準(zhǔn)確性、強(qiáng)制性、客觀性等語體特征,在此基礎(chǔ)之上從詞語、句子、段落等語言單位入手,總結(jié)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,選取黃忠廉教授的“變譯理論”為理論指導(dǎo),結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,探討該理論指導(dǎo)此類文本翻譯的實(shí)用性。本報(bào)告分為四章。第一章緒論部分介紹了翻譯任務(wù)的背景和意義,簡述譯前準(zhǔn)備過程;第二章分析語體特征,從詞匯和句子層面入手,總結(jié)文本語言特點(diǎn)和語體特征;第三章是翻譯報(bào)告的核心部分,系統(tǒng)性地對“變譯理論”進(jìn)行介紹,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,對翻譯過程中運(yùn)用到翻譯方法進(jìn)行具體分析,探討此類文本的翻譯技巧;第四章對翻譯實(shí)踐進(jìn)行... 

【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
第一章 緒論
    1.1 翻譯項(xiàng)目背景
    1.2 翻譯項(xiàng)目意義
    1.3 譯前準(zhǔn)備
第二章 《綱要》的文本特點(diǎn)
    2.1 語體特點(diǎn)
    2.2 詞匯特點(diǎn)
        2.2.1 專業(yè)術(shù)語
        2.2.2 縮略語
        2.2.3 動名詞
        2.2.4 復(fù)合前置詞
    2.3 句子特點(diǎn)
        2.3.1 被動結(jié)構(gòu)
        2.3.2 長句復(fù)雜緊湊
        2.3.3 分條列項(xiàng)
        2.3.4 嵌入結(jié)構(gòu)
第三章 翻譯理論指導(dǎo)下的漢譯分析
    3.1 變譯理論綜述
    3.2 摘譯
        3.2.1 句中刪詞
        3.2.2 段中摘句
    3.3 編譯
        3.3.1 段內(nèi)編譯
        3.3.2 段際編譯
    3.4 縮譯
    3.5 闡譯
    3.6 改譯
第四章 翻譯項(xiàng)目報(bào)告總結(jié)
    4.1 翻譯中的問題和反思
    4.2 翻譯心得
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄A. 原文
附錄B. 譯文
附錄C. 術(shù)語表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯“變”“化”觀[J]. 黃忠廉.  外語學(xué)刊. 2010(06)
[2]解析《2030年前俄羅斯能源戰(zhàn)略》[J]. 陳小沁.  國際石油經(jīng)濟(jì). 2010(10)
[3]編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[J]. 張美芳.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[4]變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉.  上?萍挤g. 2002(03)
[5]變譯觀的演進(jìn)[J]. 黃忠廉.  外語與外語教學(xué). 2002(08)
[6]釋“變譯”[J]. 黃忠廉.  外語研究. 2002(03)
[7]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉.  外語學(xué)刊. 2002(01)
[8]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉.  外語學(xué)刊. 1999(03)
[9]重識嚴(yán)復(fù)的翻譯思想[J]. 黃忠廉.  中國翻譯. 1998(02)
[10]21世紀(jì)中國科技翻譯展望[J]. 黃忠廉,王霖,劉麗芬.  中國科技翻譯. 1996(02)



本文編號:2981539

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2981539.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7157c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com