《中華人民共和國(guó)政區(qū)大典》校譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-05 09:19
隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯在筆譯中的應(yīng)用越來越廣泛,大大提高了翻譯效率。然而,由于機(jī)器翻譯的局限性,專業(yè)譯者的校譯必不可少,這也是決定一部譯作是否成功的關(guān)鍵。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)《中華人民共和國(guó)政區(qū)大典》(下文簡(jiǎn)稱《大典》)的機(jī)器翻譯文本進(jìn)行校對(duì),主要從詞匯、句法以及語(yǔ)篇三方面,討論機(jī)器翻譯文本與源語(yǔ)文本是否對(duì)等。經(jīng)過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯版本與源語(yǔ)文本在以上三方面存在多處翻譯不對(duì)等現(xiàn)象,比如文化負(fù)載詞的翻譯不當(dāng),逐字翻譯導(dǎo)致語(yǔ)義不通等。除總結(jié)機(jī)器翻譯在哪些方面容易出錯(cuò)外,主要探討如何運(yùn)用翻譯理論進(jìn)行機(jī)譯校對(duì),旨在為以后的機(jī)器翻譯校對(duì)提供借鑒。
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АННОТАЦИЯ
摘要
Введение
ГЛАВАⅠ Роль совместной работы человека и компьютера в процессепостредактирования
1.1 Роль машинного перевода в переводе
1.2 Роль совместной работы человека и компьютера в переводе
ГлаваⅡ Подготовка к постредактированию
2.1 Техническая подготовка
2.2 Теоретическая подготовка
ГлаваⅢ Анализ постредактирования ?Словаря?
3.1 Анализ с точки зрения лексической эквивалентности
3.1.1 Немного о лексической эквивалентности
3.1.2 Корректировка стилистических ошибок
3.1.3 Корректировка слов с китайской спецификой
3.1.4 Корректировка имен собственных
3.2 Анализc точки зрения синтаксической эквивалентности
3.2.1 Немного о синтаксической эквивалентности
3.2.2 Корректировка ошибок в референции подлежащего
3.2.3 Корректировка логических ошибок
3.3 Анализ с точки зрения текстовой эквивалентности
3.3.1 Немного о текстовой эквивалентности
3.3.2 Корректировка несвязности текста
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的等值性、等同性、代表性論說[J]. 胡谷明. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2019(02)
[2]21世紀(jì)國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[3]翻譯技術(shù)時(shí)代翻譯模式的裂變與重構(gòu)[J]. 劉滿蕓. 中國(guó)科技翻譯. 2016(04)
[4]文化思維方式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[J]. 李莉. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[5]淺析奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J]. 楊司桂. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)
[6]俄漢機(jī)器翻譯:歷史、任務(wù)與展望[J]. 王利眾,于水. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2006(04)
[7]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[8]機(jī)器翻譯的發(fā)展與應(yīng)用[J]. 鄭梁玉,王茹勤. 鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
本文編號(hào):2958417
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АННОТАЦИЯ
摘要
Введение
ГЛАВАⅠ Роль совместной работы человека и компьютера в процессепостредактирования
1.1 Роль машинного перевода в переводе
1.2 Роль совместной работы человека и компьютера в переводе
ГлаваⅡ Подготовка к постредактированию
2.1 Техническая подготовка
2.2 Теоретическая подготовка
ГлаваⅢ Анализ постредактирования ?Словаря?
3.1 Анализ с точки зрения лексической эквивалентности
3.1.1 Немного о лексической эквивалентности
3.1.2 Корректировка стилистических ошибок
3.1.3 Корректировка слов с китайской спецификой
3.1.4 Корректировка имен собственных
3.2 Анализc точки зрения синтаксической эквивалентности
3.2.1 Немного о синтаксической эквивалентности
3.2.2 Корректировка ошибок в референции подлежащего
3.2.3 Корректировка логических ошибок
3.3 Анализ с точки зрения текстовой эквивалентности
3.3.1 Немного о текстовой эквивалентности
3.3.2 Корректировка несвязности текста
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的等值性、等同性、代表性論說[J]. 胡谷明. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2019(02)
[2]21世紀(jì)國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[3]翻譯技術(shù)時(shí)代翻譯模式的裂變與重構(gòu)[J]. 劉滿蕓. 中國(guó)科技翻譯. 2016(04)
[4]文化思維方式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[J]. 李莉. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[5]淺析奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J]. 楊司桂. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)
[6]俄漢機(jī)器翻譯:歷史、任務(wù)與展望[J]. 王利眾,于水. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2006(04)
[7]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[8]機(jī)器翻譯的發(fā)展與應(yīng)用[J]. 鄭梁玉,王茹勤. 鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
本文編號(hào):2958417
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2958417.html
最近更新
教材專著