俄漢報紙互文性標題語言文化特點研究
發(fā)布時間:2017-04-09 02:09
本文關鍵詞:俄漢報紙互文性標題語言文化特點研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 縱觀二十世紀末以來的俄漢報紙標題語言,我們發(fā)現,隨著社會的發(fā)展,科技的進步,進入“讀題時代”的報紙大量運用互文性標題以增加標題的的信息量、趣味性和娛樂性,從而吸引讀者瀏覽的目光。基地“無間道”(2006/11/29,《參考消息》),一個熱播的電影名能讓讀者馬上聯想到一場慘烈的臥底行動,進而產生進一步了解真相的閱讀興趣!锭ⅶ(?)човскu(?)клуб》ВлабuмuраСоловьева(КП.11-18.11.2007.№3T),《Бойцовскийклуб》是美國驚怵影片名,ВладимирСоловьев是俄羅斯著名電視主持人。讀者希望知道著名主持人的《Бойцовскийклуб》又會是什么樣。印度現代“愚公移山”(《參考消息》2006/12/26),“愚公移山”是我國著名的古代成語故事,主人公挖山不止的精神感動神靈。那么印度版現代“愚公”的結果如何,吸引讀者閱讀文章內容。傳統(tǒng)報紙標題研究對此多從標題文本內部對標題語言從語音、詞匯、語法、修辭、篇章等角度進行分析研究,對標題制作標準追求一致性和思考標題文本意義確定性,并取得了很大的成就。但現代報紙標題中涌現的文中有文,文下有文,文本之間的聯想關系等,放大了短小精煉的報刊標題容量,開放的文本中暗含的或嚴肅或玩味或戲擬的閱讀效果,閃爍其間的民族語言特色和民族共同體的文學記憶、獨特的民族文化等等,使一個新的概念——互文性,走上了標題研究的前臺。 法國文學批評家克里斯特娃提出的互文性理論,為這一語言現象提供了另一個新的研究切入點——從文本互涉的層面對這一語言現象進行分析研究。 互文性作為開啟后現代主義文化現象的關鍵詞,能更恰當地解釋當今大眾文化語境下的報刊標題閱讀及其寫作心理。在二十世紀六十年代的知識背景下誕生的互文性理論從自古有之的一種文學寫作技巧搖身一變,成為人類歷史上從未有過的文學分析手段。它借助于結構主義、解構主義、文本理論、接受美學等理論鋪墊,從橫向(文本間的聯系與轉換)、縱向(文本世界的記憶與沉醉)梳理文本價值,既解說承載文本的語言特征,又闡述文本攜帶的文化記憶;既顯露信息發(fā)出者的文學文化底蘊,又考量信息接收者的信息挖掘能力和互文識別能力。一次成功的互文彰顯的正是文本作者與讀者之間的良性互動。 目前國內外語言學界在互文性理論研究以及運用互文性理論進行相關研究上已經獲取了多方面的研究成果:除了對互文理論本身的研究探討,還把它作為分析手段運用于文學及影視作品賞析、語篇、廣告創(chuàng)作及翻譯、教學、信息傳播等方面的研究。其中以涉及到文學和翻譯的論文最為常見。這些成果為報紙互文性標題研究提供了重要的理論與實踐參考。 把互文性運用到對新聞標題研究上,目前還是一個較新的課題。而以俄語和漢語報紙互文性標題為對象進行對比研究更是一個全新的嘗試。俄漢報紙標題與文學文本、文化文本、社會文本的多層面的聯系豐富了標題文本內容,賦予了標題文化涵義和民族文化特點,提高了讀者閱讀文章的興趣。目前國內文獻中缺乏從民族語言文化特點方面針對這一特殊語言現象進行的全面而深入的研究。而這種研究有益于我們對俄漢語言和民族文化的理解與掌握,并對報紙標題的寫作與研究,以及互文性理論研究提供一個新的視角與參考。 本文由前言、正文、結語、報紙名稱縮寫、參考文獻五部分組成,其中正文由三章構成。 前言說明選題的必要性,確定研究的對象,闡明本文的目的、任務和研究方法,并指出本文的創(chuàng)新之處和理論及實踐意義。 第一章闡述俄漢互文性報紙標題語言現象及研究現狀。社會的進步使現代傳播業(yè)高速發(fā)展,以文字為主要傳播手段的報紙進入一個“讀題時代”;ノ男詧蠹垬祟}通過運用讀者已經十分熟悉、本身含有大量已知信息的語言、文化文本,觸動受眾的先在視界,從而調動讀者的情感與聯想,喚起讀者閱讀的興趣。根據對所收集的報紙新聞標題進行歸納分類,我們發(fā)現,在報紙新聞互文標題中,這些前文本常表現為: ●現成的各式各樣的熟語; ●熱播的電影電視名; ●文學名著名及其中廣為人知的人名及名言; ●流行歌曲歌詞; ●歷史政治事件等。 我們把它們稱為“互文源”。報紙所面對的讀者的文化水平千差萬別,其理解能力也參差不齊;ノ男詷祟}常常選取這些在受眾心中或有著廣泛“人脈”或有著新近記憶的文化文本作為自己的標題互文本對象,以引起最廣泛受眾的共鳴,達到最佳傳播效果;ノ男詧蠹垬祟}的大量涌現成為現代報紙標題的一個語言特點。雖然目前國內學界在互文性理論研究以及運用互文性理論進行相關研究的成果豐碩,但在對互文性報紙標題語言進行的研究上還處于一個起步階段。 第二章對俄漢報紙互文性標題的語言特點進行對比研究。應用互文性原理,從文本互涉的層面對報紙標題文本互文現象進行分析研究。根據報紙標題文本與其它文本相比之下的自身特點,結合目前已有的互文性理論家對文本互文性類型的分類,把報紙標題文本互文分為三種互文類型: ●內互文:報紙標題文本內部各組成要素(引題、主題、副題、分題)之間的互文關系; ●側互文:報紙標題文本與新聞正文文本之間的互文關系; ●外互文:報紙標題文本與其它文學、歷史、社會等文化文本之間的互文關系。 參考目前其它互文性研究成果,對互文性報紙標題進行分類統(tǒng)計,把報紙新聞標題互文方式總結為引用與轉換。 ●引用分為有標識的借用和無標識的借用; ●轉換分為仿作、戲擬、截取、擴展、拼貼等。 1.仿作:包括對原作結構、風格的模仿; 2.戲擬:對原作內容、語義等進行諷刺、滑稽轉換; 3.截取:把源文本的一部分借用到標題文本中并充當某語法個成份; 4.擴展:將源文本內容擴展; 5.拼貼:把兩個或兩個以上的源文本進行截取并合并使用在標題文本中。 第三章分析闡述俄漢報紙互文性標題文本的文化特色。報紙標題文本因自身凝練簡潔的行文特點,其采用的互文本對象更是語言精煉、意境深厚,具有高超的語言藝術技巧與典型的人類文化共性及本族文化意境。俄漢報紙互文性標題既彰顯出俄漢民族對真、善、美的追求,對外族文化的接受,以及文化全球化趨勢等文化共性,又因民族文化的差異而顯現出不同的特色,比如不同的民族圖騰、不同的宗教觀念與生活理念、不同的風俗習慣等。缺少民族文化背景或對語言知識了解不夠,將無法品味標題互文所散發(fā)的濃郁的民族語言文化魅力。 通過以上章節(jié)的分析,我們認為,從文本之間的互文性著手,借助后現代的互文性理論解讀后現代語境下的報刊互文標題,從語言轉換層面的研討到對社會歷史和社會文化根源的洞悉,剖析當今報紙標題文本在信息傳播中借用的民族語言、文化特點與魅力,無論是對標題文本的寫作與研究,還是對語言與文化的理解,無疑都是一個有效的、較新的出發(fā)點。而報刊互文標題研究也是互文性理論及其應用的一個組成部分和研究內容。
【關鍵詞】:互文性 報紙標題 語言文化 民族文化
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H35
【目錄】:
- Благодарность4-5
- 內容摘要5-8
- Реферат8-15
- Введение15-18
- Γлава 1 Лингвистическое явление и исследователъское состояние гаэетных интертекстуалъных эаголовков18-39
- 1.1 Феномен интертекстуалъных эаголовков в русских и китайских гаэетах19-22
- 1.2 Источники эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет22-35
- 1.2.1 Фраэеологические обороты22-25
- 1.2.2 Наэвания кинофилъмов и телеспектаклей,телевиэионных передач25-28
- 1.2.3 Наэвания литературных проиэведений и выражения иэ литературных проиэведений28-31
- 1.2.4 Слова песен31-33
- 1.2.5 Исторические и полнтические события33-35
- 1.3 Исследователъское состояние интертекстуалъных эаголовков русских и китайских гаэет35-39
- Γлава 2 Лингвистические особенности интертекстуальных эаголовков русских(?) китайских таэет39-60
- 2.1 Виды эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет39-44
- 2.1.1 Интратекстуалъностъ40-42
- 2.1.2 Паратекстуалъностъ42-43
- 2.1.3 Зкстратекстуалъность43-44
- 2.2 Способы выражения эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет44-60
- 2.2.1 Прямая цитата45-48
- 2.2.2 Трансформированная цитата48-60
- Γлава 3 Кулътурные особенности интертекстуалъных эаволовков русских и китайских гаэет60-73
- 3.1 Общие особенности русской и китайской кулътур,выражающиеся в интертекстуалъных эаголовках русских и китайских гаэет61-66
- 3.1.1 Стремление к истине,доброте и красоте;понимание жиэни61-64
- 3.1.2 Принятие друтих культур и современной субкулътуры64-65
- 3.1.3 Тенденция к глобалиэации кулътуры65-66
- 3.2 Особенности русской и китайской кулътур,выражающиеся в интертекстуалъных эаголовках русских и китайских гаэет66-73
- 3.2.1 Националъные тотемы и символы66-67
- 3.2.2.Религиоэные вэгляды и националъный менталитет67-70
- 3.2.3 Обычаи70-73
- Заключение73-75
- Сокращенные наэвания русских гаэет75-76
- Литература76-79
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 公艷芬;互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯[D];山東大學;2011年
本文關鍵詞:俄漢報紙互文性標題語言文化特點研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:294207
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/294207.html