影響俄羅斯電視劇漢譯的因素分析
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 09:08
隨著中俄兩國(guó)外交日益密切,兩國(guó)人民的精神文化交流更加頻繁,對(duì)俄羅斯電視劇漢譯的研究掀起了新浪潮,影視翻譯有別其他翻譯,注重在短時(shí)間內(nèi)向觀眾呈現(xiàn)出通俗形象的翻譯結(jié)果。本文從中俄文化的差異、譯者主體性差異、流行語的興起三個(gè)方面分析影響俄羅斯電視劇漢譯的因素。
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017年02期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、中俄兩國(guó)文化差異對(duì)電視劇漢譯的影響
1. 宗教民族信仰的差異
2. 節(jié)日習(xí)慣的差異
二、譯者主體差異對(duì)電視劇漢譯的影響
三、流行用語的興起對(duì)翻譯的影響
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論譯者主體性[J]. 劉雅峰. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[2]從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J]. 李顏. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):2935382
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017年02期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、中俄兩國(guó)文化差異對(duì)電視劇漢譯的影響
1. 宗教民族信仰的差異
2. 節(jié)日習(xí)慣的差異
二、譯者主體差異對(duì)電視劇漢譯的影響
三、流行用語的興起對(duì)翻譯的影響
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論譯者主體性[J]. 劉雅峰. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[2]從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J]. 李顏. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):2935382
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2935382.html
最近更新
教材專著