中俄領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 00:40
新年賀詞是政治語言的一種類型,是在新年即將到來之際由國家元首發(fā)表的演講。其目的在于國家領(lǐng)導(dǎo)人向人民表達(dá)國家就相關(guān)重要事務(wù)的立場并加強(qiáng)與民眾的聯(lián)系。目前,學(xué)術(shù)界對新年賀詞的關(guān)注越來越多,可以說已成為了新的研究熱點(diǎn)。本文通過分析中國國家主席習(xí)近平和俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·普京2014年至2019年六年的演講,總結(jié)出新年賀詞這一政治話語種類在翻譯過程中所具有的特殊性與復(fù)雜性。在很大程度上,新年賀詞屬于政治體制及政治運(yùn)行機(jī)制的體現(xiàn)。里面的內(nèi)容一般不僅是為了祝賀人民,同時(shí)還包含更加重要且具有社會意義的信息。比如,一個(gè)國家政府政策的走向、治國理政和對外關(guān)系的理念。因此,在翻譯政治話語的過程中,尤其是新年賀詞,譯員必須能夠充分表達(dá)原文所特有的文化性,必須能夠明確傳達(dá)講話人想要表達(dá)的信息。翻譯質(zhì)量不理想的主要原因有幾個(gè):一方面,是因?yàn)橹卸碚卧捳Z的習(xí)慣與特點(diǎn)在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面上有巨大差距;另一方面,是由于譯員在兩國國情、文化、歷史方面知識儲備不足。除此之外,值得一提的是,每一個(gè)講話人的講話風(fēng)格與特點(diǎn)可能會增加翻譯工作的難度。為了改正譯文中的翻譯錯誤,提高翻譯質(zhì)量,筆者查閱了大量相關(guān)文獻(xiàn)...
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 同傳過程
第二章 翻譯案例分析
2.1 錯譯
2.2 信息漏譯
2.3 語言表達(dá)不當(dāng)
2.4 語體風(fēng)格疏漏
2.5 同義反復(fù)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 模擬口譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文/譯文
附錄2:2019 年新年賀詞的詞匯表
致謝
本文編號:2921088
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 同傳過程
第二章 翻譯案例分析
2.1 錯譯
2.2 信息漏譯
2.3 語言表達(dá)不當(dāng)
2.4 語體風(fēng)格疏漏
2.5 同義反復(fù)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 模擬口譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文/譯文
附錄2:2019 年新年賀詞的詞匯表
致謝
本文編號:2921088
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2921088.html
最近更新
教材專著