網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作者進(jìn)行了一年的漢俄網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯工作。其中漢譯俄新聞受重慶華龍網(wǎng)委托進(jìn)行翻譯,并發(fā)布在華龍網(wǎng)俄語(yǔ)頻道;俄譯漢新聞是作者從俄羅斯最大搜索網(wǎng)站Yandex每日更新的實(shí)時(shí)新聞,發(fā)布于旅俄華人建立的搜俄論壇上。漢語(yǔ)新聞主要內(nèi)容涉及重慶本地經(jīng)濟(jì)文化、社會(huì)生活、風(fēng)土人情等方面,俄語(yǔ)新聞主要內(nèi)容涉及俄羅斯政治經(jīng)濟(jì)軍事實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)、國(guó)際大事件等。該報(bào)告是作者對(duì)漢俄網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯工作的總結(jié)。報(bào)告首先介紹了與該翻譯項(xiàng)目相關(guān)的三個(gè)網(wǎng)站,新聞的主要內(nèi)容以及語(yǔ)言特征;其次簡(jiǎn)單闡述了幾位中外著名翻譯家的翻譯理論,以及新聞翻譯的主要特點(diǎn);然后舉例闡述了新聞翻譯中的難點(diǎn);最后總結(jié)了翻譯過(guò)程中的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:新聞翻譯 語(yǔ)言特征 翻譯理論 難點(diǎn) 方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-6
- 目錄6-8
- 正文8-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附件39-217
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尹靜;;新聞譯者的把關(guān)策略——以《參考消息》為例[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 陳誼;;從功能派翻譯理論談新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 王國(guó)亮;;淺析科技新聞翻譯的特點(diǎn)及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
4 龔明星;;淺談?dòng)h新聞標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
5 王琳;;中外編輯翻譯稿對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
6 占潤(rùn);;歸化異化策略與新聞報(bào)道英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年20期
7 趙嘉嘉;戴曉富;;論動(dòng)態(tài)英語(yǔ)新聞的譯制[J];電影評(píng)介;2006年19期
8 趙嘉嘉;;中文新聞報(bào)道編譯初探[J];電影評(píng)介;2010年18期
9 唐佳梅;;新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年02期
10 王海;;英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的制作策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 黃櫻;接受美學(xué)視角下財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯中新聞味與漢語(yǔ)化的融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 付紅麗;從新聞編譯研究看我國(guó)英語(yǔ)新聞網(wǎng)站的發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高多;英語(yǔ)新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 趙冰;從關(guān)聯(lián)理論角度看新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
4 鐘營(yíng);新聞翻譯中的主體間性[D];廣西民族大學(xué);2010年
5 陳禮;試論新聞翻譯的異化與歸化[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 向丹;贊助人操縱下中國(guó)對(duì)外新聞翻譯中的改寫[D];中南大學(xué);2010年
7 孫藝;改寫理論中的意識(shí)形態(tài)在新聞翻譯中的應(yīng)用[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
8 邢麗;軟新聞?dòng)⒆g漢編譯研究:變譯理論視角[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
9 張善子;漢朝電視新聞翻譯[D];延邊大學(xué);2011年
10 伍洋;模因論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):291404
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/291404.html