俄漢變譯之譯評(píng)探析
本文關(guān)鍵詞:俄漢變譯之譯評(píng)探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:全譯和變譯作為翻譯策略系統(tǒng)中的兩大子系統(tǒng),是對(duì)翻譯藝術(shù)的總結(jié),是從實(shí)踐中總結(jié)出的描述翻譯現(xiàn)象的兩大翻譯策略,使翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,不斷促使翻譯學(xué)更加完善和系統(tǒng)化,以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。變譯策略包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、譯寫(xiě)、闡譯、參譯、仿作十二種方法。 譯評(píng)是指譯與評(píng)的結(jié)合,是將原作翻譯之后再結(jié)合其內(nèi)容展開(kāi)評(píng)論的一項(xiàng)變譯活動(dòng),不同于翻譯批評(píng)、文學(xué)批評(píng)及單語(yǔ)評(píng)論,譯與評(píng)的結(jié)合方式多樣,譯評(píng)者遵循特定讀者的特殊需求,選用恰當(dāng)?shù)淖g評(píng)結(jié)合法,增強(qiáng)文章邏輯性和說(shuō)服力。由此看出,譯評(píng)變譯法并非孤立地去展現(xiàn)作者的思想,而是使原作者、譯者、讀者形成一個(gè)交流過(guò)程。 目前國(guó)內(nèi)外對(duì)變譯方法—譯評(píng)研究尚少,本文從俄譯漢實(shí)踐出發(fā),,在變譯體系框架下對(duì)譯評(píng)定義、單位、過(guò)程、原則、方法展開(kāi)研究,建立譯評(píng)方法體系,并從美學(xué)視角、功能論視角和語(yǔ)用學(xué)視角闡釋理論依據(jù),以完善譯評(píng)理論,增強(qiáng)其科學(xué)性和合理性,更好地指導(dǎo)實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:變譯 譯評(píng) 方法體系 理?yè)?jù)
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-9
- 緒論9-18
- 第一章 俄漢譯評(píng)概念解析18-27
- 第一節(jié) 譯評(píng)的內(nèi)涵18-20
- 一、 譯評(píng)義素分析18-19
- 二、 譯評(píng)概念發(fā)展19-20
- 第二節(jié) 譯評(píng)與相關(guān)概念20-27
- 一、 譯評(píng)與翻譯批評(píng)20-21
- 二、 譯評(píng)與文學(xué)批評(píng)21-22
- 三、 譯評(píng)與翻譯批評(píng)、文學(xué)批評(píng)的關(guān)系22-24
- 四、 譯評(píng)中的評(píng)論與單語(yǔ)評(píng)論24
- 五、 譯評(píng)在變譯策略系統(tǒng)中的地位24-27
- 第二章 俄漢譯評(píng)的單位27-35
- 第一節(jié) 翻譯單位概說(shuō)27-28
- 一、 全譯單位27-28
- 二、 變譯單位28
- 第二節(jié) 譯評(píng)的單位28-35
- 一、 小句28-31
- 二、 句群或段31-33
- 三、 章/書(shū)33-35
- 第三章 俄漢譯評(píng)的過(guò)程35-42
- 第一節(jié) 譯評(píng)過(guò)程獨(dú)特性35-38
- 一、 讀者制約譯者的選擇35-36
- 二、 方法作用于原作整體36-37
- 三、 方法決定形變37-38
- 四、 結(jié)合方式多樣38
- 第二節(jié) 譯評(píng)過(guò)程中的關(guān)系模式38-42
- 一、 一般翻譯關(guān)系模式38-39
- 二、 譯評(píng)關(guān)系模式39-42
- 第四章 俄漢譯評(píng)方法42-62
- 第一節(jié) 譯的方法42-51
- 一、 全譯+評(píng)論42-46
- 二、 變譯+評(píng)論46-51
- 第二節(jié) 評(píng)的方法51-56
- 一、 譯作鑒賞53-55
- 二、 譯作批評(píng)55-56
- 第三節(jié) 譯評(píng)結(jié)合方式56-62
- 一、 先譯后評(píng)56-57
- 二、 邊譯邊評(píng)57-61
- 三、 引譯作評(píng)和自譯自評(píng)61-62
- 第五章 俄譯漢評(píng)的原則與功用62-69
- 第一節(jié) 譯評(píng)的原則62-65
- 一、 對(duì)原作的復(fù)述性62-63
- 二、 評(píng)論的針對(duì)性63-64
- 三、 譯評(píng)的邏輯性64-65
- 第二節(jié) 譯評(píng)的功用65-69
- 一、 嚴(yán)密透徹說(shuō)理65-66
- 二、 深化原作主題66-67
- 三、 啟迪受眾思想67-68
- 四、 提升社會(huì)價(jià)值68-69
- 第六章 俄漢譯評(píng)的理?yè)?jù)69-78
- 第一節(jié) 譯評(píng)之接受美學(xué)視角69-70
- 一、 接受美學(xué)概述69-70
- 二、 接受美學(xué)視角看譯評(píng)70
- 第二節(jié) 譯評(píng)之美學(xué)視角70-73
- 一、 翻譯的美學(xué)情節(jié)概說(shuō)71
- 二、 翻譯美學(xué)視角讀譯評(píng)71-73
- 第三節(jié) 譯評(píng)之功能目的論視角73-75
- 一、 目的原則73-74
- 二、 連貫原則74-75
- 三、 忠誠(chéng)原則75
- 第四節(jié) 譯評(píng)之語(yǔ)用學(xué)視角75-78
- 一、 交際意圖76
- 二、 交際效果76-77
- 三、 讀者接受能力77-78
- 結(jié)語(yǔ)78-80
- 參考文獻(xiàn)80-84
- 致謝84-85
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文85
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
2 牟星;;淺談俄羅斯的“天鵝文化”[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年01期
3 韓學(xué)力;;愛(ài)的轉(zhuǎn)角——托爾斯泰短篇小說(shuō)《舞會(huì)之后》賞析[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年02期
4 劉新蕾;;茨維塔耶娃與德國(guó)浪漫主義[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年02期
5 尹派;;一首靈動(dòng)而殘酷的浪漫曲——茹科夫斯基風(fēng)景哀詩(shī)《黃昏》賞析[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年02期
6 黃雅婷;;俄羅斯民族的圖騰——熊[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年04期
7 蘇昀晗;;皮利尼亞克《不滅的明月的故事》的賞析[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年05期
8 范慶;;有形的翅膀——勃洛克詩(shī)歌《和風(fēng)從遠(yuǎn)方帶來(lái)》賞析[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年06期
9 陳春生,汪發(fā)文;瞿秋白早期文學(xué)批評(píng)與俄羅斯文學(xué)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
10 王搤陵;;論姚斯的接受美學(xué)理論[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2012年03期
本文關(guān)鍵詞:俄漢變譯之譯評(píng)探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):288019
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/288019.html