《哈薩克斯坦橋梁與涵洞法規(guī)匯編》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-11-09 07:45
科技發(fā)展日新月異,國際科學技術信息往來合作變得日益重要與迫切?萍嘉墨I是傳遞信息技術的主要載體,正確地翻譯科技文獻可以加快國外科技成果的轉化進程。橋梁工程建設標準是落實橋梁建設總體技術路線和目標控制要求的綜合體現(xiàn),是確定工程實施方案和系統(tǒng)技術措施的基本依據(jù),是實現(xiàn)橋梁建設科學化、規(guī)范化管理的重要保障。制定和實施標準,對及時總結先進、成熟、可靠、有效的科技創(chuàng)新成果和工程實踐經(jīng)驗,確保工程質量和安全,促進技術進步,提高社會效益和經(jīng)濟效益,全面提升橋梁建設水平等具有重要意義。為了方便橋梁工程建設者學習,掌握橋梁工程建設標準,并在橋梁工程建設過程中準確地執(zhí)行、運用標準,保證標準的權威性、嚴肅性落到實處,現(xiàn)將《哈薩克斯坦橋梁與涵洞法規(guī)匯編》譯成中文,希望對各級領導干部,工程技術人員,管理人員,和施工操作人員以及想要了解或研究哈薩克斯坦共和國橋梁和涵洞法規(guī)的人員有一定的幫助。筆者不僅完成了哈薩克斯坦橋梁與涵洞法規(guī)匯編(СВОДЫПРАВИЛРЕСПУБЛИКИКАЗАХСТАН"МОСТЫИТРУБЫ")五部分的翻譯工作,還研究了文本語言特點,并探究了翻譯方法和策略。本報告由以下三部分組成:第一部分是引言,引言主要包括本學位論文所涉及的研究工作對科技發(fā)展、文化進步的學術意義,以及本領域國內外已有研究的現(xiàn)狀及文獻綜述,學位論文要解決的問題等。第二部是主題內容,探討了文本語言特點,總結了翻譯方法,并進行了譯后校對。第三部分是結語,是對此次翻譯的心得體會,為今后的翻譯工作提供經(jīng)驗。
【學位單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
一、翻譯任務概述
(一)任務背景
(二)任務要求及準備
二、《橋梁和涵洞法規(guī)匯編》的語言特點
(一)描述準確
(二)表述客觀
(三)邏輯嚴密
三、《橋梁和涵洞法規(guī)匯編》翻譯案例分析
(一)詞匯層面
1.專業(yè)術語
2.縮略語
(二)句子層面
1.增譯
2.化被動為主動
3.拆分
四、翻譯心得與體會
(一)譯者應遵循的翻譯原則
(二)譯者應具備的基本素養(yǎng)
結語
參考文獻
致謝
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻】
本文編號:2876113
【學位單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
一、翻譯任務概述
(一)任務背景
(二)任務要求及準備
二、《橋梁和涵洞法規(guī)匯編》的語言特點
(一)描述準確
(二)表述客觀
(三)邏輯嚴密
三、《橋梁和涵洞法規(guī)匯編》翻譯案例分析
(一)詞匯層面
1.專業(yè)術語
2.縮略語
(二)句子層面
1.增譯
2.化被動為主動
3.拆分
四、翻譯心得與體會
(一)譯者應遵循的翻譯原則
(二)譯者應具備的基本素養(yǎng)
結語
參考文獻
致謝
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張喜剛;劉高;馬軍海;吳宏波;付佰勇;高原;;中國橋梁技術的現(xiàn)狀與展望[J];科學通報;2016年Z1期
2 劉莉莉;;俄語翻譯技巧研究[J];吉林省教育學院學報(中旬);2013年06期
3 陳士君;;俄語科技術語翻譯方法簡析[J];一重技術;2007年06期
4 左九艷;;科技俄語的詞匯使用特點[J];俄語學習;2007年03期
5 黃怡紅;;俄語長難句斷句法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2006年06期
6 馮志偉;科技術語古今談[J];術語標準化與信息技術;2005年02期
7 李紅青 ,黃忠廉;《俄譯漢教程》(修訂版)問題分析及其對策[J];中國俄語教學;2005年02期
8 王麗萍;俄漢翻譯時應注意的問題[J];佳木斯大學社會科學學報;2004年03期
9 丁樹德,李旭;科技翻譯過程中的心理加工[J];天津大學學報(社會科學版);2002年04期
10 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 樂路;試探科技俄語的特點及其翻譯[D];上海外國語大學;2009年
本文編號:2876113
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2876113.html