天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌翻譯研究

發(fā)布時間:2020-09-30 02:18
   本論文以“翻譯是創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎(chǔ),主要以阿赫瑪托娃詩歌及其優(yōu)秀譯本為研究對象,重點分析、考察譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。 本論文共分為引言、正文、結(jié)語、參考文獻四個部分,其中正文包括三個章節(jié)。 引言部分概述了本論題的研究背景及現(xiàn)狀,選題原因,研究意義及方法。 第一章首先分析文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的原因與必然性,從而進一步論述創(chuàng)造性叛逆對于詩歌翻譯之不可或缺,給予詩歌第二次生命。 第二章分為兩小節(jié),第一小節(jié)重點分析阿赫瑪托娃詩歌創(chuàng)作的主要藝術(shù)特色,即詩歌表達之新奇、情感之豐富及語言之凝練。第二小節(jié)通過對原詩和代表性譯本的對比分析,探討譯者如何發(fā)揮主體性,通過創(chuàng)造性叛逆使阿赫瑪托娃各創(chuàng)作特色充分再現(xiàn)于譯文之中,煉就能與原詩媲美的譯詩,充分展現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中的價值。 第三章分別從譯者作為讀者、闡釋者和創(chuàng)作者的角度,依次運用接受美學(xué)中的期待視野和未定點理論、闡釋學(xué)中的偏見和視域融合觀點以及譯者主體性的理論,分析譯者在詩歌翻譯中進行創(chuàng)造性叛逆的原因,以此證明其存在于詩歌翻譯中的不可避免性與合法性。 結(jié)語部分則對本論文所探討的內(nèi)容加以概括和總結(jié),指出本文的主要觀點,尚存的不足和欠缺,以及針對該論題有待更加深入研究的問題和方向。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:I046;H35
【文章目錄】:
致謝
摘要
АВТОРЕФЕРАТ
引言
第1章 詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    1.1 翻譯史上的“忠實”情結(jié)
    1.2 創(chuàng)造性叛逆
        1.2.1 創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中存在的必然性
        1.2.2 創(chuàng)造性叛逆的含義
        1.2.3 創(chuàng)造性叛逆之因
    1.3 創(chuàng)造性叛逆之于詩歌翻譯
第2章 創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌譯本分析
    2.1 阿赫瑪托娃創(chuàng)作的藝術(shù)特征
        2.1.1 表達之新奇陌生
        2.1.2 情感之豐富
        2.1.3 語言之簡潔凝煉
    2.2 阿赫瑪托娃詩歌譯本中的創(chuàng)造性叛逆
        2.2.1 陌生化的處理
        2.2.2 物化手法的處理
        2.2.3 韻律的處理
        2.2.4 反復(fù)手法的處理
        2.2.5 字詞的巧妙處理
第3章 詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆多視角理論透視
    3.1 闡釋學(xué)視角觀創(chuàng)造性叛逆
    3.2 接受美學(xué)視角觀創(chuàng)造性叛逆
    3.3 譯者主體性視角觀創(chuàng)造性叛逆
結(jié)語
參考文獻

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣芬;;從蘇曼殊譯《哀希臘》看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];作家;2011年16期

2 張清;張美倫;;論詩歌意象美翻譯的等值投射[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期

3 李悅;;徐志摩詩作的探討[J];改革與開放;2011年12期

4 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年08期

5 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

7 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

8 邢元平;;銜接和連貫理論與詩歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期

9 王平;;漢詩英譯中文化缺省的補償翻譯[J];新西部(下旬.理論版);2011年07期

10 王偉;;詩歌翻譯中的文化差異[J];知識經(jīng)濟;2011年15期

相關(guān)會議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

2 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

6 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年

7 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國古詩詞的運用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 肖佳;;卞之琳研究文獻綜述[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報;2009年

2 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年

3 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報;2011年

5 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年

6 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報;2007年

7 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年

8 李菡;許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國新聞出版報;2003年

9 李清;安徽詩人獲諾獎提名,鬧劇而已[N];中華讀書報;2008年

10 魏剛;調(diào)查:中國人候選諾貝爾文學(xué)獎?[N];北京科技報;2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

6 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

7 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 吳

本文編號:2830599


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2830599.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c40d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com