北京歡樂(lè)谷外籍表演團(tuán)隊(duì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-22 01:25
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,各國(guó)家之間的聯(lián)系日益密切,民間往來(lái)也日漸頻繁。為了使外籍人員能夠更快更好的融入到異國(guó)的生活,口譯譯員起著重要的作用。口譯從不同的角度可以劃分為多種不同的類(lèi)型。陪同口譯的研究較多集中在旅游、商務(wù)活動(dòng)、會(huì)議談判等領(lǐng)域。本篇實(shí)踐報(bào)告是基于筆者擔(dān)任北京歡樂(lè)谷高空跳水團(tuán)隊(duì)的陪同翻譯,事后對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程進(jìn)行反思并撰文。論文中選取口譯實(shí)踐的部分對(duì)話(huà)作為案例進(jìn)行分析,主要分析了聽(tīng)力理解、表達(dá)過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及跨文化交際中的差異。文末總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)并提出對(duì)于今后工作的啟示和展望。本篇論文共分為四個(gè)章節(jié):第一章陪同口譯任務(wù)簡(jiǎn)介,包括委托單位簡(jiǎn)介、任務(wù)內(nèi)容介紹?谧g任務(wù)從任務(wù)背景、任務(wù)要求以及陪同口譯的工作性質(zhì)進(jìn)行詳細(xì)描述。第二章按照先后順序分為譯前準(zhǔn)備、口譯的開(kāi)展、任務(wù)評(píng)價(jià)?谧g開(kāi)展分為演出工作陪同、景點(diǎn)游覽陪同和日常生活陪同。第三章案例分析是文章的重點(diǎn)章節(jié),從三個(gè)大的方面:聽(tīng)辨理解問(wèn)題、表達(dá)問(wèn)題以及跨文化問(wèn)題各舉出相應(yīng)的實(shí)踐案例進(jìn)行分析。其中聽(tīng)辨理解又細(xì)分為語(yǔ)音、多語(yǔ)言摻雜及數(shù)字的聽(tīng)譯問(wèn)題;表達(dá)問(wèn)題總結(jié)了詞匯欠缺,詞匯使用不當(dāng)?shù)仍。有關(guān)跨文化的障礙列舉了一系列的場(chǎng)景歸納了言語(yǔ)使用不當(dāng)、動(dòng)作手勢(shì)使用不當(dāng)以及思維方式的差異等。最后,口譯實(shí)踐總結(jié),結(jié)合自身經(jīng)歷概括性的描述了口譯譯員的基本素質(zhì):身體素質(zhì)、心理素質(zhì)以及專(zhuān)業(yè)素質(zhì)等。通過(guò)實(shí)踐總結(jié)了今后學(xué)習(xí)和工作過(guò)程的改進(jìn)方向。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2800089
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 蒲公英;;透過(guò)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)看翻譯變異現(xiàn)象[J];外國(guó)語(yǔ)文;2013年S1期
2 張銀帙;;羅杰貝爾翻譯模式下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J];青年文學(xué)家;2010年17期
3 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
4 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
5 王立弟;翻譯中的知識(shí)圖式[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李宇宏;現(xiàn)代漢語(yǔ)多義詞詞義引申認(rèn)知研究[D];中央民族大學(xué);2010年
本文編號(hào):2800089
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2800089.html
最近更新
教材專(zhuān)著