俄漢全譯之合譯研析
發(fā)布時(shí)間:2020-08-20 23:04
【摘要】:翻譯是各國人民相互交流的紐帶,它可幫助人傳達(dá)實(shí)用信息并表達(dá)人的主觀情感,因此為達(dá)到成功交際的目的,人們對翻譯這門科學(xué)進(jìn)行了深入探討研究,從而翻譯學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。翻譯學(xué)科的飛快發(fā)展要求語言學(xué)家、翻譯理論家以及從事翻譯研究的工作者不斷對翻譯理論進(jìn)行細(xì)化分析。 全譯方法論包括對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯和合譯七種,其中合譯法,即融合式全譯,以正確傳達(dá)原語語里意義和語用價(jià)值為前提,譯者根據(jù)譯語表達(dá)形式習(xí)慣,將原語幾個(gè)語言單位融合、重鑄、化整為譯語的一個(gè)語言單位。其原則在于合形不損義不貶值,主要目的是以相對簡潔的語言傳達(dá)原語語里意義的同時(shí),兼顧譯語受眾求信求簡的審美期待。 目前國內(nèi)外合譯體系尚待完善,本文從全譯翻譯單位角度,即音位、詞素、詞、短語、小句、復(fù)句和句群七個(gè)單位出發(fā),對合譯法進(jìn)行分析與闡釋,并用邏輯學(xué)、語用學(xué)、美學(xué)等相關(guān)理論對其加以論證,充分證實(shí)合譯方法論體系的科學(xué)性及可行性。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
本文編號:2798555
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;;小句-小句語際轉(zhuǎn)換機(jī)制——小句中樞全譯說研究之一[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
2 黃忠廉;;小句中樞全譯說[J];漢語學(xué)報(bào);2005年02期
3 閻德勝;科技俄語翻譯中并列結(jié)構(gòu)調(diào)換語序翻譯技巧[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
4 胡楠;;淺析俄漢外來詞[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
5 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
6 黃忠廉;;全譯轉(zhuǎn)換的思維—語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];上海翻譯;2008年02期
7 王曉軍;;翻譯的美學(xué)視野[J];社會科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷);2008年11期
8 曾文雄;;中西語言哲學(xué)“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”探索[J];社科縱橫;2006年04期
9 楊蒙;;語境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語教學(xué);2006年03期
10 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 馬驊;俄漢全譯之減譯探究[D];黑龍江大學(xué);2010年
本文編號:2798555
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2798555.html
最近更新
教材專著