《俄羅斯現(xiàn)代史》教科書(shū)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-30 00:55
【摘要】:本報(bào)告的翻譯材料選自《俄羅斯現(xiàn)代史》教科書(shū),歷史教材屬于科學(xué)語(yǔ)體,語(yǔ)體特征鮮明,內(nèi)容涉及俄羅斯歷史、文化以及社會(huì)等領(lǐng)域,語(yǔ)言抽象概括。我們將《俄羅斯現(xiàn)代史》(節(jié)選)作為翻譯報(bào)告材料,總結(jié)該類(lèi)材料的翻譯技巧和方法,希望對(duì)后人有所借鑒。翻譯材料所節(jié)選的兩個(gè)章節(jié)的主題為:19世紀(jì)后半葉到20世紀(jì)初俄羅斯的精神、藝術(shù)以及科學(xué)生活。該節(jié)選文本第一節(jié)具體深入地闡述了19世紀(jì)后半葉到20世紀(jì)初俄羅斯思想以及意識(shí)形態(tài)的變化,具體詳實(shí)地介紹了當(dāng)時(shí)俄羅斯社會(huì)的三個(gè)主要哲學(xué)思想流派及其代表人物;第二節(jié)以當(dāng)時(shí)最具代表性的文學(xué)巨匠托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基為具體分析材料,通過(guò)兩位大師的思想轉(zhuǎn)變和不同的文學(xué)創(chuàng)作階段,具體分析當(dāng)時(shí)知識(shí)界普遍的思想觀念和意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變。翻譯報(bào)告首先從詞類(lèi)和句法層面分析了翻譯材料的語(yǔ)言特點(diǎn),然后對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及常用的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)分析。本次翻譯材料文本具有高度的概括性,邏輯性,抽象性,以及客觀性等特征,且內(nèi)容涉及文學(xué)、宗教、哲學(xué)以及社會(huì)學(xué)等方面的知識(shí),對(duì)這類(lèi)材料的翻譯除了要掌握基本百科知識(shí)還要熟練掌握各種翻譯技巧和方法,具有一定的難度。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2734616
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王奕君;;英語(yǔ)新聞中的隱喻理解及其翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
2 王新萍;;試析科學(xué)語(yǔ)體的句法特點(diǎn)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳秋實(shí);俄語(yǔ)學(xué)術(shù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 楊瑩;俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯轉(zhuǎn)換策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
本文編號(hào):2734616
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2734616.html
最近更新
教材專著