《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本的語言文化分析
本文關(guān)鍵詞:《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本的語言文化分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)初語言文化學(xué)作為一門新的人文學(xué)科得到了快速的發(fā)展,它所研究的核心是語言和文化的相互關(guān)系、相互作用,其中包括神話、風(fēng)俗習(xí)慣、習(xí)俗儀式、文化象征等內(nèi)容。這些對象就是研究的主要材料。 從語言文化學(xué)的角度可以研究翻譯和翻譯學(xué)問題。從這一點出發(fā),翻譯可解釋為研究語言學(xué)和文化學(xué)邊緣問題的知識匯總,因為借助翻譯可以實現(xiàn)語言和文化之間的對話。 翻譯不僅僅與語言學(xué)相關(guān),還與文化緊密聯(lián)系,是文化邊緣的交際行為。翻譯過程有兩個視角—語言和文化,二者緊密相關(guān)。語言和文化是相互聯(lián)系的:語言不僅體現(xiàn)了文化現(xiàn)狀,還傳達(dá)了文化的外形。詞匯的語言學(xué)意義只有與文化背景結(jié)合起來才能更好的表達(dá)出來。對于譯者來說,僅僅掌握兩門語言是不夠的,還需要了解兩國文化。譯者需要特別關(guān)注翻譯中詞匯的文化色彩傳達(dá)問題。譯者就如同雙向的使者,要將原語的文化內(nèi)涵和譯文的文化交際特點結(jié)合起來。 語言意義系統(tǒng)和母語攜帶者的文化范疇是相互作用的,因為語言體現(xiàn)了一個民族的世界觀和對世界的理解,它們蘊藏在民族文化傳統(tǒng)的背景下。民族文化傳統(tǒng)是語言思維的重要角度,它體現(xiàn)在語言的詞匯語義學(xué)和語法學(xué)范圍中,因此從跨文化交際的角度來看,研究原作民族文化特點在譯本中的傳達(dá)是有重要意義的。 小說《芙蓉鎮(zhèn)》于1982年獲得了矛盾文學(xué)獎。作為對社會尖銳的寫實和對中國南方鄉(xiāng)村民情的描繪作品,其中帶有濃烈的民族文化特色。體現(xiàn)了農(nóng)村多姿多彩的生活,并賦予作品濃厚的南方當(dāng)?shù)厣顨庀!盾饺劓?zhèn)》的語言大量體現(xiàn)了當(dāng)?shù)孛婷、風(fēng)俗民情,因而有很多具有文化烙印的詞語來形容地理特色、自然風(fēng)光、歷史沿革、民風(fēng)民俗(包括當(dāng)?shù)仫嬍、生產(chǎn)工具、生活方式、習(xí)俗習(xí)慣、思想意識等等)。 小說運用抒情的、散文式的藝術(shù)手法給讀者展現(xiàn)了中國農(nóng)村鄉(xiāng)間的生活,該作品大量描繪了社會生活、風(fēng)俗民情、傳統(tǒng)習(xí)慣以及人的價值觀、政治生活的特點、經(jīng)濟社會系統(tǒng)等體現(xiàn)民族文化特色和區(qū)域文化風(fēng)情的事物,展現(xiàn)了另類的鄉(xiāng)村生活,其中包括很多中國特色文化現(xiàn)象和湘南地域文化特色。作品中匯集了大量帶有中國特色文化色彩的詞匯,包括事物名稱、概念、現(xiàn)象等。 借助西蒙洛夫的俄譯本,更多的俄羅斯讀者了解了《芙蓉鎮(zhèn)》這一作品,并在社會上引起巨大反響。由于文中的詞匯、成語多有附加的文化背景意義,并有大量詞匯對文化習(xí)俗進(jìn)行描繪,譯者在翻譯中可以會有處理不當(dāng)?shù)牡胤?因此有必要對《芙蓉鎮(zhèn)》譯文的語言文化學(xué)特點進(jìn)行研究,掌握翻譯中傳達(dá)這些語言文化特點的方法。通過對比分析和深入研究,來促進(jìn)文學(xué)翻譯的質(zhì)量,而研究成果也可用作補充翻譯實踐的材料,文中的例子可以作為翻譯理論、語言文化學(xué)等課程的材料使用。
【關(guān)鍵詞】:《芙蓉鎮(zhèn)》 語言文化學(xué) 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 摘要12-15
- ВВЕДЕНИЕ15-19
- ГЛАВА 1. ОБЩИЙ ОБЗОР ПРОИЗВЕДЕНИЯ 《В ДОЛИНЕ ЛОТОСОВ》19-27
- 1.1. О ПИСАТЕЛЕ ГУ ХУА19-22
- 1.1.1 Биография Гу Хуа19-20
- 1.1.2. О творчестве Гу Хуа20-22
- 1.2 О ПРОИЗВЕДЕНИИ ?В ДОЛИНЕ ЛОТОСОВ?22-27
- 1.2.1 Краткое содержание и особенность данного произведения22-24
- 1.2.2 Перевод данного произведения на русский язык24-27
- ГЛАВА 2. ЯЗЫК, КУЛЬТУРА И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД27-40
- 2.1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА27-29
- 2.2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ29-33
- 2.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА33-40
- ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 《В ДОЛИНЕЛОТОСО!40-62
- 3.1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ40-47
- 3.2. МИФОЛОГИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ: АРХЕТИПЫ И МИФОЛОГЕМЫ, ОБРЯДЫ,РИТУАЛЫ47-50
- 3.3.ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА50-52
- 3.4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА52-55
- 3.5. МЕТАФОРЫ И ОБРАЗЫ55-58
- 3.6. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ УКЛАД58-60
- 3.7. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ60-62
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ62-64
- ЛИТЕРАТУРА64-66
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
2 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年03期
5 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
6 相華利;漢英動物文化對比及翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期
7 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時期加強翻譯批評的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
8 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
9 尹宏;;淺析導(dǎo)致有意文化誤譯的文本外因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
10 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 韓學(xué)金;韓瀟;;對高職商務(wù)英語精讀教學(xué)中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
4 金明;;對英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
5 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
6 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本的語言文化分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:272245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/272245.html