《統(tǒng)計物理學教程》漢譯翻譯報告
發(fā)布時間:2020-06-07 14:08
【摘要】:隨著中俄教育合作的不斷深化與發(fā)展,俄語各專業(yè)教材在教育領(lǐng)域合作中出現(xiàn)得越來越多,相關(guān)術(shù)語和概念翻譯的重要性在教學活動中也日益凸顯,因此,將該類文本翻譯成漢語也是有必要的。本文選取?Лекциипостатистическойфизике?(《統(tǒng)計物理學教程》)一書為翻譯語料,在此基礎(chǔ)上撰寫報告。本報告在分析科技文本特點的基礎(chǔ)上,著重從詞匯和句子兩個方面對《統(tǒng)計物理學教程》一書的語言特點進行分析,對翻譯過程中所運用的方法進行了分析、總結(jié)和歸納。報告主要研究科學語體詞語與句子的特點及翻譯方法。如:專業(yè)術(shù)語的查證、被動結(jié)構(gòu)、復(fù)合句的使用特點及翻譯方法等。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2701534
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學刊;2012年05期
2 孟偉根;;有些翻譯不能“翻”只能“查”[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2010年04期
3 劉嘉;金春子;;翻譯過程中的詞義選擇[J];才智;2010年21期
4 陳春曉;涉外經(jīng)濟合同漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2000年04期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 高菲;社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯[D];山西大學;2013年
,本文編號:2701534
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2701534.html