俄羅斯紀(jì)錄片《羅曼諾夫王朝》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-02 02:29
【摘要】:本論文是一篇俄譯漢實(shí)踐報(bào)告,翻譯研究對(duì)象為俄羅斯歷史紀(jì)錄片《Рома-новы》(《羅曼諾夫王朝》),它介紹了俄羅斯第二個(gè)封建專制王朝——羅曼諾夫家族的統(tǒng)治,這部影片內(nèi)容翔實(shí)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美、拍攝畫面精良,對(duì)每位歷史人物的內(nèi)心世界剖析深刻,通過(guò)對(duì)歷史事件的串聯(lián)來(lái)解讀人物內(nèi)心,分析歷史事件。這部紀(jì)錄片涉及大量歷史材料,因此在翻譯過(guò)程中,不僅要掌握相應(yīng)的翻譯技巧與方法,更要對(duì)俄羅斯歷史充分了解,掌握專有名詞,如,歷史人物、戰(zhàn)役、條約、地名等翻譯,用準(zhǔn)確的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。還需要閱讀大量關(guān)于羅曼諾夫王朝統(tǒng)治的歷史書與學(xué)者的相關(guān)專著,以對(duì)歷史事件有總體把握。本論文分別從詞匯和句子兩個(gè)層面,針對(duì)紀(jì)錄片《羅曼諾夫王朝》的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行了分析。筆者結(jié)合理論知識(shí)從不同角度闡述了在難點(diǎn)詞句翻譯時(shí)所運(yùn)用的翻譯方法,并結(jié)合相應(yīng)實(shí)例進(jìn)行分析。此外,筆者總結(jié)了翻譯過(guò)程中所領(lǐng)悟的心得,希望能為日后字幕翻譯工作積累經(jīng)驗(yàn),提供參考。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2692470
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 強(qiáng)瑛;;《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學(xué);2010年15期
2 張連兄;車琳;;譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
3 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說(shuō)翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
4 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
5 孫占曉;外語(yǔ)電影的漢譯特點(diǎn)及翻譯技巧[J];河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
6 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
,本文編號(hào):2692470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2692470.html
最近更新
教材專著