天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《術(shù)語學(xué):對象、方法和結(jié)構(gòu)》(第二章第3、4節(jié))翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-21 08:21
【摘要】:《術(shù)語學(xué):對象、方法和結(jié)構(gòu)》是俄羅斯著名術(shù)語學(xué)家弗拉·莫·列依奇克(В.М.Лейчик)主要著作之一。該書的創(chuàng)作基礎(chǔ)是作者于1990年在俄羅斯科學(xué)院語言學(xué)研究所進(jìn)行答辯的博士論文《術(shù)語學(xué):對象、方法和結(jié)構(gòu)》,后來經(jīng)過多次修訂和補(bǔ)充而成書,該書內(nèi)容共分為三大部分,九個章節(jié),共256頁。本文翻譯材料選自《術(shù)語學(xué):對象、方法和結(jié)構(gòu)》的第二章第3、4節(jié)。本文筆者主要從詞匯和句子兩個層面對翻譯材料進(jìn)行了分析。在詞匯層面主要是形動詞、副動詞、合成詞以及復(fù)合詞,在句子層面主要是被動句。筆者在翻譯的過程中具體問題具體分析,采用特定的翻譯技巧解決特定的難題,比如,處理詞匯時主要運用了詞類轉(zhuǎn)換翻譯方法,在翻譯句子時采取了分譯和合譯等翻譯方法,并且結(jié)合筆者的譯文實例總結(jié)了翻譯經(jīng)驗。該報告表明,譯者不僅要有扎實的基本功,還要有特定專業(yè)的知識背景,只有這樣才能使譯文更加符合母語的思維,才能成為一個合格的譯者。報告期待在俄譯漢翻譯實踐方面為翻譯工作者提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 吳帥;;俄語科學(xué)語體的詞法特點[J];商;2014年26期

2 張文蘭;;淺析俄語破折號的用法及其與漢語的轉(zhuǎn)換[J];俄語學(xué)習(xí);2011年01期

3 張麗艷;;淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年06期

4 王新萍;;試析科學(xué)語體的句法特點[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

5 趙秀玲;俄語破折號用法的規(guī)范性與靈活性[J];中國俄語教學(xué);2004年03期

6 劉少基;合成、復(fù)合、縮寫詞近年來在俄語中的使用[J];重慶教育學(xué)院學(xué)報;2001年04期

7 張會森;被動句的功能與使用問題[J];外語教學(xué);1989年03期

8 李次公;;科技俄語翻譯中轉(zhuǎn)換手段的運用[J];外國語文;1983年01期

9 В.Н.Андреева ,沈鶴巢;法語中的合成詞[J];拼音;1957年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 劉芮宏;俄語形動詞時間意義的翻譯方法[D];吉林大學(xué);2015年

2 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年

3 張長娟;科學(xué)語體篇章的分析與教學(xué)實踐[D];黑龍江大學(xué);2001年

,

本文編號:2673987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2673987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶520c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com