天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

文化語境順應視角下的《生死疲勞》翻譯研究

發(fā)布時間:2020-04-30 06:10
【摘要】:語言順應論的提出者耶夫·維索爾倫(Jef·Verschueren)認為,語言的順應是語用學思想的一部分,翻譯是語言存在和使用的一種特殊方式。以他為代表的順應理論認為語言的使用和翻譯是為了交際目的的實現而不斷選擇語言表達的過程。因此,使用語言時要順應不同交際對象的文化語境和語言環(huán)境,根據不同的說話對象和環(huán)境選擇所要順應的語言表達形式。語言順應包括以下幾個方面:語境關系順應、語言結構順應、語言動態(tài)順應和意識程度突顯。語言的順應要依賴語境,故語境關系順應是語言順應的重要環(huán)節(jié)。語境關系順應目前被分為兩類:語言語境順應和非語言語境順應。文化語境屬于非語言語境方面,它是指某一語言社團特定的社會規(guī)范和習俗。由于受到民族、文化、歷史、地理、生活環(huán)境的影響,中西方在思維方式、價值觀念、文化傳統(tǒng)、風俗習慣甚至宗教信仰等方面存在極大差異,這些差異往往使得同一詞語在中西不同的文化語境下代表不同的意思和情感。原文語言一般順應于源語文化語境和語言環(huán)境,而譯者在對原語進行翻譯時必須要通過音譯、直譯、意譯、補充翻譯等翻譯策略來選擇譯語的語言形式,這種選擇既要做到使譯文盡量等價于原文,同時又要順應譯語讀者的交際范圍、指稱關系、文化心理,這種選擇往往是一種綜合的順應過程。論文以耶夫·維索爾倫提出的順應理論為基礎,以《生死疲勞》的俄譯本為例,將文化語境順應作為切入點,分析漢譯俄文學作品中的語境順應現象,并對順應論語境觀進行總結和闡述。論文共分為四大部分,第一部分,簡述了研究背景、研究意義、論文結構和文獻綜述。第二部分,論述順應論的理論來源、順應論和語境順應論的相互關系及其定義,分析文化語境順應下的翻譯策略(音譯、直譯、意譯、意義補全等)。第三部分:針對《生死疲勞》的漢俄版對比,根據詞語的性質對詞語句子進行分類,分析翻譯的選擇和文化語境的順應。該部分共分為四小節(jié):魔幻元素翻譯、鄉(xiāng)土化語言翻譯、熟語翻譯和中國特色詞語翻譯。第四部分,結論,對論文進行歸納總結,指出論文的不足和研究前景。希望本研究能對相關文學作品的翻譯工作提供理論和實踐的參考和幫助。
【圖文】:

文化語境順應視角下的《生死疲勞》翻譯研究


圖1-1語用綜觀論的構成逡逑

語境,文化語境


圖1-2語境的構成逡逑.3文化語境逡逑“文化語境”屬于非語言語境,這一概念首次由馬林諾夫斯基提923),他把語境歸納為情景語境和文化語境,,情景語境指話語產生時和產的各種實際事件即語言發(fā)生的情景;文化語境指話語產生的整個文化背景,逡逑以理解為交際者生活的社會文化環(huán)境。馬林諾夫斯基認為,話語和環(huán)境緊在一起,語言研究必須同時考慮語言使用者的文化和生活環(huán)境。耶夫?維索《語用學新解》中對文化語境的順應概念進行了詳細闡述。他認為,語言過程與意識的有無不存在關系,與語言內外部影響因素也沒有密切關系,際的環(huán)境與對象成為語言選擇的主要影響因素。逡逑近年來,隨著語用學研究的不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍進一步拓寬。逡逑瓦勒特(Samovaretal)(1998:邋36)認為“文化語境包括知識的儲存、經歷、行為、態(tài)度、宗教信仰、時間空間、學科領域等方面”。戚雨村(1992:逡逑“
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王薇;;文化負載詞在《生死疲勞》中的翻譯處理[J];中州大學學報;2015年04期

2 張玉;鮑成蓮;;文化語境順應與翻譯策略的選擇[J];海外英語;2015年08期

3 蔣海峰;李麗麗;;生態(tài)翻譯觀視域下的文化負載詞翻譯研究——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例[J];名作欣賞;2015年06期

4 方嬌嬌;吳婷婷;;近10年來順應論在中國的翻譯研究綜述[J];吉林廣播電視大學學報;2014年05期

5 張艷;;文學翻譯的語境順應性解釋[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2014年02期

6 朱周賢;;論鄉(xiāng)土小說翻譯的難點——以葛浩文英譯的《生死疲勞》為例[J];作家;2013年14期

7 黃興國;;順應理論在翻譯中的運用[J];安順學院學報;2012年03期

8 李桂芳;;從文化語境順應角度淺析英文電影片名翻譯[J];瘋狂英語(教師版);2012年01期

9 陶源;;論順應論視角下的俄漢委婉語互譯——一個新的視角[J];中國俄語教學;2011年04期

10 薛福平;;中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J];教育理論與實踐;2011年27期

相關重要報紙文章 前1條

1 王樹福;;他者的眼光:葉果夫談莫言其人其作[N];中華讀書報;2014年

相關碩士學位論文 前2條

1 唐思紅;從語境順應論的視角剖析小說翻譯策略[D];蘇州大學;2015年

2 傅鈺琳;外國廣告中譯的語境順應分析[D];北京外國語大學;2015年



本文編號:2645472

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2645472.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶376c1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com