天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯基礎(chǔ)基金研究會(huì)“一帶一路”問題研究匯總》翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-25 09:08
【摘要】:本次翻譯項(xiàng)目的材料是有關(guān)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的俄文專家分析報(bào)告,題目為《俄羅斯基礎(chǔ)基金研究會(huì)“一帶一路”問題研究匯總》翻譯項(xiàng)目報(bào)告》,這是一篇屬于公文事物語體的文獻(xiàn),是俄羅斯基礎(chǔ)研究基金會(huì)針對(duì)“一帶一路”政策的最終專家分析報(bào)告。內(nèi)容主要分析了中國(guó)一帶一路政策的前景,以及與相關(guān)組織亞太經(jīng)合組織,歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟的利益關(guān)系。并且發(fā)表了實(shí)施“一帶一路”政策安全方面的分析及解決方略,對(duì)恐怖主義等危險(xiǎn)組織進(jìn)行了分析,提出對(duì)應(yīng)策略,以及對(duì)保證“一帶一路”政策順利進(jìn)行的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),如路線圖的分析與介紹。也講述了“一帶一路”政策為俄羅斯帶來的遠(yuǎn)期,近期利益,以及講述了周邊國(guó)家伙伴關(guān)系及中俄在“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶上的地位,以及可開發(fā)資源和投資方向的論述。本篇文章是俄羅斯對(duì)“一帶一路”政策的最新觀點(diǎn),和最全面,最具代表性的專家分析。本文翻譯理論指導(dǎo)為卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論。分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換包括卡特福德所遵循的是約翰·魯伯特·弗思和韓禮德的語言學(xué)模式,他認(rèn)為“語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語意、詞形、語法及詞匯)和級(jí)階(句子、分句、語句、詞及詞素等)發(fā)揮功能”。對(duì)于翻譯,卡特福德將“形式對(duì)應(yīng)”和“文本等值”作了重要的區(qū)分,這一區(qū)分后來又由科勒作了進(jìn)一步發(fā)展。本篇譯文屬于公文事物語體,譯文要求精準(zhǔn),嚴(yán)謹(jǐn),流暢具有中性化,本篇文章具體分析了卡特福德翻譯理論以及理論的運(yùn)用,從而形成準(zhǔn)確的譯文。本報(bào)告共有五個(gè)部分,第一部分是引言,介紹信息及整個(gè)報(bào)告的框架,第二部分對(duì)翻譯過程及任務(wù)進(jìn)行描述,第三部分介紹卡特福德翻譯轉(zhuǎn)化理論,第四部分是譯中案例分析,首先介紹俄語,漢語科技文本的主要特點(diǎn)及不同,然后在根據(jù)翻譯俄語文本時(shí)遇到的障礙進(jìn)行分類,應(yīng)用卡特福德轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行分析并解決,第五部分是結(jié)論,對(duì)文本翻譯時(shí)遇到的障礙如何運(yùn)用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行分析及解決進(jìn)行總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊潔瓊;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的過程研究——以《帶家具的出租房》漢語譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年11期

2 董帥;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J];青春歲月;2017年05期

3 徐赫;;基于漢譯《殺死一只知更鳥》淺談卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用[J];校園英語;2017年28期

4 馬曉媛;;卡特福德范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2011年24期

5 穆雷;卡特福德及其《翻譯的語言學(xué)理論》[J];上?萍挤g;1989年04期

6 李菲;;卡特福德理論對(duì)教學(xué)的宏觀指導(dǎo)[J];時(shí)代教育;2013年07期

7 徐皖英;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯——以電影《當(dāng)幸福來敲門》為例[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2016年07期

8 汪艷;;從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

9 雷香花;莊佩娜;;卡特福德譯學(xué)思想述評(píng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年12期

10 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語言教學(xué)的啟示[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 周鳳岐;;信息轉(zhuǎn)換與等效翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張秋紅;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下科技文本《鉆機(jī)技術(shù)規(guī)范》的翻譯策略[D];遼寧大學(xué);2019年

2 邵芳薇;層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換-Forestry刊文漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年

3 劉芳;《俄羅斯基礎(chǔ)基金研究會(huì)“一帶一路”問題研究匯總》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

4 張貝;卡特福德轉(zhuǎn)換理論在中阿交傳實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年

5 程計(jì)鳳;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《天下泉城》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2018年

6 鄧昕;卡特福德翻譯理論視角下歷史文本英漢翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2018年

7 方楠;從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看科普文本翻譯[D];暨南大學(xué);2018年

8 劉靜;卡特福德翻譯范疇轉(zhuǎn)換理論在文本翻譯中的運(yùn)用[D];南京大學(xué);2016年

9 王婷;卡特福德翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用[D];浙江工商大學(xué);2018年

10 周婷;《燃燒的人》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2017年



本文編號(hào):2640063

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2640063.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b40af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com