天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯卡塔夫新型干法水泥廠生產(chǎn)線工藝說明書》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-07 16:44
【摘要】:2016年6月20日至2016年8月23日,筆者在江蘇恒遠國際工程集團進行了為期兩個月的實習工作,主要承擔俄語筆譯任務(wù)。本篇論文即是對本次翻譯實踐活動做出的總結(jié)。本次翻譯報告是對“Новаяпроизводственнаялинияцементногозаводапосухомуспособувкатавероссииописаниетехнологии”的漢譯,是對水泥行業(yè)工藝說明書的翻譯。該文本屬于科技文本,在水泥行業(yè)中具有典型性。本篇實踐報告由引言、正文、結(jié)語等部分組成。引言中首先對中國水泥行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀進行簡要概述,然后對科技語體的概念及其國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進行解釋說明,最后筆者對本篇翻譯實踐報告的撰寫原因進行介紹。正文分為三部分:第一部分即翻譯過程描述,詳細地闡述了此次翻譯任務(wù)的背景和內(nèi)容;第二部分即俄羅斯卡塔夫新型干法水泥廠生產(chǎn)線工藝說明書的翻譯技巧,以案例分析的方式從詞匯和句子兩個層面入手,分別對其中的翻譯問題進行了詳細的闡述,并提出相應(yīng)的翻譯方法。詞匯層面主要針對目標文本中的詞匯含義、專業(yè)術(shù)語以及縮略語的翻譯問題進行解釋說明,并提出相應(yīng)的翻譯原則;句子層面主要針對目標文本中的簡單句、復(fù)合句以及長難句中出現(xiàn)的翻譯問題進行具體分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如分譯與合譯、增譯與減譯、調(diào)節(jié)語序等翻譯技巧;第三部分即翻譯實踐總結(jié),是筆者針對本次翻譯實踐活動做出的總結(jié),分享本次翻譯實踐活動的經(jīng)驗,指出翻譯過程中的不足及日后改進的方向。結(jié)語對本文的主要觀點進行總結(jié),希望本文能夠為今后從事水泥行業(yè)的翻譯工作者提供幫助。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 秦鵬鑫;;科技俄漢翻譯中邏輯方法的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2014年01期

2 姜雪紅;;科技俄語中的若干常見句型及翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2010年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 王春鶴;《Φ7.5×2.8m半自磨機產(chǎn)品介紹》漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

2 李曼玉;《Техническая характеристика трансформатора》的漢譯方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年

3 楊蕾;俄語柴油機使用說明書的語法特征及其翻譯問題[D];黑龍江大學(xué);2013年

4 李樹灼;《Бизнес-план строительства цементного завода》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

5 樸蓮娜;俄漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略[D];黑龍江大學(xué);2012年



本文編號:2618142

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2618142.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1cbdd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com