天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

漢語笑話俄譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-18 06:47

  本文選題:漢語笑話 + 漢譯俄 ; 參考:《哈爾濱師范大學》2016年碩士論文


【摘要】:本篇實踐報告是在精選近200條漢語笑話并對其進行俄譯的基礎上撰寫而成的。實踐報告主要內容是對翻譯漢語笑話文本時所用到的翻譯方法進行概述,并對此次翻譯實踐的過程及經驗等方面進行詳細的總結。研究的理論與實踐意義在于通過運用的翻譯方法與技巧將漢語笑話所表達的“笑”果傳達給譯語讀者,使讀者或聽眾能更好地理解中國式的幽默,從而促進中俄言語交際。本篇報告分為四部分:第一部分為引言,包括翻譯文本內容及研究意義,翻譯文本來源及選取原則;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準備和翻譯過程;第三部分為漢語笑話文本俄譯中難點分析及解決策略,主要包括漢文化特色元素在俄譯中的處理辦法以及漢語笑話翻譯的一般方法等;第四部分為翻譯實踐總結,包括翻譯經驗總結及對翻譯實踐的相關思考。
[Abstract]:This practical report is based on a selection of nearly 200 Chinese jokes and their Russian translation. The main content of the practice report is to summarize the translation methods used in translating Chinese joke texts, and to summarize the process and experience of this translation practice in detail. The theoretical and practical significance of the study lies in the use of translation methods and techniques to convey the "laughter" expressed by Chinese jokes to the target readers, so that readers or listeners can better understand Chinese humor and thus promote Sino-Russian verbal communication. The report is divided into four parts: the first part is the introduction, including the content and significance of the translated text, the source and selection principles of the translated text, the second part is the description of the translation process, including the pre-translation preparation and the translation process; The third part is the analysis of the difficulties in the Russian translation of Chinese joke texts and the strategies for solving them, including the processing methods of the elements of Chinese cultural characteristics in the Russian translation and the general methods of translating Chinese jokes, and the fourth part is a summary of translation practice. Including translation experience summary and translation practice related thinking.
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35

【相似文獻】

相關期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期

3 ;[J];;年期

相關會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關重要報紙文章 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

,

本文編號:2034573

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2034573.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d4f15***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com