天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

論語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在《伊則吉爾老婆子》漢譯本中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2018-05-25 23:23

  本文選題:伊則吉爾老婆子 + 語(yǔ)義翻譯 ; 參考:《科教文匯(中旬刊)》2016年09期


【摘要】:本文試用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論,嘗試對(duì)巴金和張建華的《伊則吉爾老婆子》兩種漢譯版本的進(jìn)行比較分析,以探討紐馬克的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Based on the theories of semantic translation and communicative translation, this paper attempts to make a comparative analysis of the two versions of Ba Jin and Zhang Jianhua's "Old Lady Izegill" in order to explore the application of Newmark's translation theory in translation practice and its guiding significance.
【作者單位】: 西安翻譯學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H35
,

本文編號(hào):1935046

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1935046.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6543f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com