淺析契訶夫小說(shuō)《脖子上的安娜》中的人物形象
本文選題:契訶夫 + 《脖子上的安娜》 ; 參考:《俄語(yǔ)學(xué)習(xí)》2014年03期
【摘要】:作為19世紀(jì)和20世紀(jì)之交出現(xiàn)的偉大作家,契訶夫以其豐富的小說(shuō)和戲劇,深深地吸引著各國(guó)讀者。其創(chuàng)作藝術(shù)為現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)其作品《脖子上的安娜》中人物形象的具體分析,試探討契訶夫在小說(shuō)創(chuàng)作中的人物描寫方面表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特個(gè)性。
[Abstract]:As a great writer at the turn of the 19th century and the 20th century, Chekhov has attracted readers all over the world with his rich novels and plays. His creative art has made outstanding contribution to the development of realistic literature. By analyzing the characters in An Na around his neck, this paper tries to probe into Chekhov's unique personality in the description of characters in his novels.
【作者單位】: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉紅衛(wèi);;淺談古詩(shī)詞翻譯中人物形象的再塑造[J];池州師專學(xué)報(bào);2007年02期
2 葉紅衛(wèi);;淺談古詩(shī)詞中人物形象的塑造與翻譯[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對(duì)話翻譯與小說(shuō)人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 甘嘯;;淺析高中英語(yǔ)閱讀中Della和Mathilde人物形象對(duì)比教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
5 李彥;;論文學(xué)翻譯中人物形象傳達(dá)——以《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話翻譯為例[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年02期
6 劉蕾;;淺談紅樓夢(mèng)翻譯片段的比較[J];才智;2010年17期
7 王靜;;人物語(yǔ)言的翻譯與人物形象的再現(xiàn)——以《挪威的森林》的漢譯本為分析樣本[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達(dá)人物形象——從文體學(xué)角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國(guó)電力教育;2010年36期
9 胡翠娥;;試論晚清翻譯小說(shuō)中的人物形象套話——兼論中國(guó)人對(duì)西方人認(rèn)識(shí)的變遷[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
10 王貴華;;小說(shuō)翻譯的主要特點(diǎn)[J];考試周刊;2008年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 陳德用;;《紅樓夢(mèng)》中女性體態(tài)語(yǔ)的階級(jí)性及其翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 陳德用;;實(shí)用主義話語(yǔ)意識(shí)形態(tài)與人物個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯——《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 艾民;北京塞萬(wàn)提斯學(xué)院:文化交流一場(chǎng)接一場(chǎng)[N];新華每日電訊;2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 李茵茵;《詩(shī)經(jīng)》婚戀詩(shī)葡萄牙語(yǔ)譯本研究[D];暨南大學(xué);2007年
2 楊文瑜;日本近代小說(shuō)《不如歸》在中國(guó)的譯介與傳播[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 劉建樹;印度梵劇《沙恭達(dá)羅》英漢譯本變異研究[D];陜西師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜穎;《名利場(chǎng)》二譯本的性別差異:女性譯家楊必譯本與男性譯家彭長(zhǎng)江譯本[D];貴州大學(xué);2008年
2 李婷;重現(xiàn)原作風(fēng)姿[D];蘭州大學(xué);2013年
3 吳倩倩;王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英譯本中的寶黛形象對(duì)比分析[D];燕山大學(xué);2013年
4 郝岳;試論角色語(yǔ)對(duì)會(huì)話翻譯的影響[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年
5 湯新亮;人際功能理論框架下王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言翻譯對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
6 劉欣磊;從敘述距離角度論小說(shuō)翻譯中人物形象的審美再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 王學(xué)卓;從翻譯目的論看小說(shuō)中人物形象的翻譯[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
8 陳俊丹;試論中譯本《跪下你的雙膝》中部分人物格式塔意象的再現(xiàn)[D];寧波大學(xué);2013年
9 邵艷平;再論《平家物語(yǔ)》中的平清盛形象[D];吉林大學(xué);2006年
10 劉丹芹;論王紅公、鐘玲《李清照詩(shī)詞》之英譯策略[D];首都師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1930609
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1930609.html