天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

黑龍江省外事辦對俄公函翻譯報告

發(fā)布時間:2018-01-16 10:14

  本文關鍵詞:黑龍江省外事辦對俄公函翻譯報告 出處:《黑龍江大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 公文事務語體 公函 翻譯策略


【摘要】:本篇報告是一篇俄文公函漢譯實踐總結。所描述的任務是筆者在黑龍江省外事辦公室實習階段完成的俄文公函漢譯工作,從翻譯過程描述,翻譯案例分析,翻譯實踐總結三個方面對整體公函翻譯過程進行了介紹,采用分析法和歸納法,從俄語公文事務語體詞語、句子及篇章方面分析了俄文公函文本,歸納出了該文本常用的具體翻譯策略,如詞類轉(zhuǎn)譯、斷句法、嵌入結構的使用等,為公文翻譯提供一定參考,深化對公文信函體裁的認知。用于事務性言語交際的俄語公文信函有著典型的語體特征,在詞匯、造句和篇章結構方面異于漢語公文信函;此外,公文事務語體分語體的研究比較薄弱,因此有必要對其進行分析,以期對公函翻譯有一定啟發(fā)。公文事務語體貼近現(xiàn)實生活,應用性較強。隨著中俄兩國關系的深化、各領域合作的開展,公文往來頻繁。望本報告的成果對俄漢公文的翻譯和寫作具有一定參考價值。
[Abstract]:This report is a Russian official Chinese translation practice. The task is to describe the writer in the Chinese translation of Russian letters to the Foreign Affairs Office of Heilongjiang province to complete the practice stage, from the description of the translation process, translation case analysis, translation practice three aspects of the introduction of the whole letter translation process, using analysis method and inductive method from the Russian official business style, word, sentence and text analysis of the Russian official text, summed up the text specific translation strategies used in translation, such as lexical category, sentence structure, embedded use, provide a reference for the deepening of public translation, correspondence letters genre cognition. For the transaction of verbal communication the Russian official letter has stylistic features, typical in the aspects of vocabulary, sentence and discourse structure is different from Chinese official letters; in addition, official document style divided style research is relatively weak, because It is necessary to analyze it, in order to have inspiration from translation. Official document style close to real life, strong application. With the deepening of Sino Russian relations, cooperation in various fields to carry out frequent exchanges. At the official report of the results of Russian and Chinese documents translation and writing has a certain reference value.

【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 代興國;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄語學習;2000年02期

2 張玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄語學習;2000年02期

3 羅清榮;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄語學習;2000年02期

4 武霞;俄羅斯人看中國[J];俄語學習;2000年02期

5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄語學習;2000年02期

6 На та лья Шеховцова,歐陽明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄語學習;2000年04期

7 А.Кононов,王介倫;СУББОТНИК[J];俄語學習;2000年04期

8 孫尚志;俄羅斯人看中國[J];俄語學習;2000年04期

9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄語學習;2000年04期

10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄語學習;2000年04期

相關會議論文 前4條

1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

相關碩士學位論文 前10條

1 張艷娟;論適用于中國課堂的俄語成語教學法[D];遼寧師范大學;2004年

2 張靜;俄語口語反應詞研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年

3 李佳;俄漢語言文化中“樹”觀念的對比研究[D];遼寧大學;2015年

4 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

5 裴曉明;從語言文化學角度分析俄語諺語中人的形象[D];遼寧大學;2015年

6 謝笑梅;俄羅斯文化中鏡子的象征意義[D];遼寧大學;2015年

7 石磊;《在“中國式全球化”中的投資和移民》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

8 史方靜;比托夫后現(xiàn)代主義創(chuàng)作中普希金精神的復歸[D];四川外國語大學;2015年

9 吉進平;《俄羅斯與西方》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

10 王丹;《俄羅斯的國家形象》(前言和第七講)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年



本文編號:1432656

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1432656.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ba9db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com