事件域認知模型框架下的俄語反義同詞現(xiàn)象
本文關鍵詞:事件域認知模型框架下的俄語反義同詞現(xiàn)象 出處:《解放軍外國語學院學報》2014年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:反義同詞現(xiàn)象在現(xiàn)代俄語中相當普遍,學者們曾從不同角度對其加以考察。這種現(xiàn)象與人類對事物本質的體驗和認知密切相關。在事件域認知模型框架下,以事件域中要素間存在的4種不同關系對反義同詞現(xiàn)象加以闡釋,將為語詞概念的理解提供一個嶄新的視角。
【作者單位】: 黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心;
【分類號】:H35
【正文快照】: 1.關于反義同詞現(xiàn)象反義同詞(энантиосемия/внутрисловнаяантонимия)現(xiàn)象是一種特殊的一詞多義現(xiàn)象。相反的兩種意義能夠存在于同一詞中,這被黑格爾譽為德語最為奇妙之處。其實這絕非某一種語言所具有的獨特現(xiàn)象,俄語中的反義同詞現(xiàn)象就頗
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 汪景民;現(xiàn)代俄語中的反訓詞[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期
2 楊雋;俄語構詞與用詞中的同根反義現(xiàn)象[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期
3 陳建生;;敘事視角意象探析[J];四川外語學院學報;2006年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期
2 林曉純;;商務信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等專科學校學報;2012年02期
3 胡健;試論模糊語義的特征[J];安徽大學學報;2001年06期
4 李萍,鄭樹棠;中英模糊限制語語用功能探究[J];安徽大學學報;2005年01期
5 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
6 褚雅蕓;;《紅樓夢》中模糊修辭的運用及兩種英譯比較[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年06期
7 任風雷;;隱喻意識,隱喻能力和二語習得[J];安徽廣播電視大學學報;2005年04期
8 秦勃;;談翻譯中模糊對等的必要性[J];安徽廣播電視大學學報;2006年01期
9 陳亞瓊;;模糊語言在商務英語中的應用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年04期
10 朱海燕;;探析《老人與!分形膶W語言的模糊性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王琛;;簡析英語模糊語言的語用價值[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 項秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 鄒玉婷;;文學作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 夏遠利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學論壇[C];2005年
5 李瑞青;;英語教學中的詞匯搭配問題[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 史茜;;英語重疊詞的理據(jù)和認知策略[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
7 王安民;王健;;從原型理論看外向型漢英學習詞典中詞目義項的編排[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 武繼紅;;論學習詞典中隱喻對搭配形成的影響——基于認知語義學的搭配研究[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 余建軍;;芻議英漢詞典例證的翻譯[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
10 朱國廷;;試論模糊學在高考作文判卷中的價值與應用[A];中國當代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(上)[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學;2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會話修正研究[D];上海外國語大學;2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
5 張愛珍;模糊語義研究[D];福建師范大學;2010年
6 陳榮;英語詞匯教學的認知語境研究[D];西南大學;2011年
7 阮氏麗娟;漢語方位詞及其類型學特征[D];華東師范大學;2011年
8 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
9 李可興;生成性體育教學研究[D];湖南師范大學;2011年
10 金智妍;現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D];復旦大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學啟示[D];山東科技大學;2010年
2 陳建林;基于語料庫的國際英語學習者書面語中使用模糊限制語的對比研究[D];上海外國語大學;2010年
3 駱忠武;外交歧義:特點及翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 蘇杭;漢語對英語動名詞搭配的負遷移以及對高中英語教學的啟示[D];上海外國語大學;2010年
5 耿冰;“實現(xiàn)事件”結構詞匯化模式的英漢對比研究[D];上海外國語大學;2010年
6 代秋亞;英語幽默中的語用模糊研究[D];遼寧師范大學;2010年
7 劉慧宇;英語面試中模糊限制語的語用分析[D];遼寧師范大學;2010年
8 肖遙遙;中文手機短信語言模糊性的語用分析[D];長沙理工大學;2010年
9 房芳;標記性:《血色浪漫》中玩笑話語分析[D];長沙理工大學;2010年
10 江媛;二語習得論文英語摘要中遁言使用對比研究[D];長沙理工大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳建生,吳曙坦;翻譯認知:結構突顯與翻譯[J];四川外語學院學報;2004年01期
2 唐偉勝;敘事研究中的認知取向——《敘事理論與認知科學》評介[J];天津外國語學院學報;2005年01期
3 陳建生;吳曙坦;;翻譯認知:述義比例和轄域與翻譯[J];外語與外語教學;2004年03期
4 李維頤;現(xiàn)代俄語中的對立詞義現(xiàn)象[J];中國俄語教學;1983年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊高云;;認知隱喻視角的英語習語[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2009年03期
2 金春偉;;名詞屬格歧義結構的認知解釋[J];山東外語教學;2008年04期
3 王璐璐;;英語中動結構的ICM解讀[J];韶關學院學報;2009年11期
4 黃振華;;英語被動句的圖形—背景理論分析[J];才智;2008年17期
5 葉碧慧;;英語語法研究的認知轉喻視角[J];福建論壇(社科教育版);2009年06期
6 齊春平;;概念隱喻理論對英語詞匯教學的啟示[J];吉林省教育學院學報;2010年01期
7 羅凌萍;;從認知角度看If條件句的范疇化[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年07期
8 陳俊芳;郭雁文;;試論英語綽號的本質[J];山西廣播電視大學學報;2006年06期
9 吳迪龍;趙艷;;ICM視域下語義省略的認知解讀[J];外語電化教學;2010年05期
10 桂詩春;以語料庫為基礎的中國學習者英語失誤分析的認知模型[J];現(xiàn)代外語;2004年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉華文;;試論英漢雙語詞典的認知模式[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 高文成;認知語言學理論框架下的英漢存在句對比研究[D];上海外國語大學;2007年
2 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
3 匡芳濤;英語專業(yè)詞匯教學研究[D];西南大學;2010年
4 牛保義;相信和懷疑:附加疑問句認知研究[D];河南大學;2002年
5 郭印;漢英致使交替現(xiàn)象的認知功能研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐斌;英語反義同詞現(xiàn)象的隱喻和轉喻的機理研究[D];南京理工大學;2013年
2 任丹;漢英反義同詞對比研究[D];南京師范大學;2013年
3 劉麗華;基于認知模型的英語詞匯教學實證研究[D];廣州大學;2012年
4 張穎;英語時間語義范疇的認知研究[D];長春理工大學;2009年
5 高文璐;疑問句交互功能的事件域認知模型分析[D];延安大學;2013年
6 趙靜;俄語時間語義范疇的認知研究[D];東北師范大學;2007年
7 于雯;英漢諺語的比較研究及其理據(jù)探索[D];大連理工大學;2009年
8 黃增紅;范疇化理論在漢語古詩英譯中的應用[D];哈爾濱工程大學;2007年
9 趙輝;從認知理論看科技英語翻譯的詞義確定[D];上海外國語大學;2009年
10 李銳;認知的語義建構與英語詞匯習得[D];哈爾濱工程大學;2007年
,本文編號:1311681
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1311681.html