天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

語言翻譯中的事件分析——以帶который限定句的主從復(fù)合句漢譯為例

發(fā)布時間:2017-12-05 16:04

  本文關(guān)鍵詞:語言翻譯中的事件分析——以帶который限定句的主從復(fù)合句漢譯為例


  更多相關(guān)文章: 事件 功能 翻譯 帶который限定句的主從復(fù)合句


【摘要】:俄語中帶который的限定句(以下簡稱K限定句)主要有兩種功能:限制和描寫。限制功能的K限定句以主句事件中所涉及的事物為中心,其功能相當(dāng)于表示事物的名詞,在主句事件中所涉及事物的不確定語義基礎(chǔ)上進(jìn)行語義限制。整個復(fù)合句由主句表達(dá)一個事件,漢譯時通常采用"的"字結(jié)構(gòu)做前置定語。描述功能的K限定句以自身所概念化的事件為中心,事物作為中介聯(lián)結(jié)兩個獨立的事件,這個中介在整個復(fù)合句中的表現(xiàn)形式則為主句中的基礎(chǔ)詞和限定句中的который。這類K限定句在漢譯時會后置于主句,并且根據(jù)兩個獨立事件之間的事件關(guān)系采用相應(yīng)的詞匯表達(dá)形式。還有一類K限定句的功能與前述兩種不同。這類K限定句從認(rèn)知語義上說以事件為中心展開語言,本質(zhì)功能是描述性的,表達(dá)一個事件。其所在的主句則不再表達(dá)獨立的事件,而是依附于K限定句所概念化的事件。在漢譯時先找到K限定句與主句的這種深層事件關(guān)系,然后把K限定句漢譯成譯語的主句,而把原語的主句譯成譯語的限定成分或其他次要成分。
【作者單位】: 武漢大學(xué)文學(xué)院;
【分類號】:H35
【正文快照】: 1.引言人類語言兩大最基本的結(jié)構(gòu)是短語(名詞、前置詞或后置詞短語)和子句。(Croft 1998:67)短語是圍繞事物(人和事物)交際的中心,充當(dāng)句子的主語、賓語和謂語動詞的強(qiáng)制成分;子句是圍繞事件交際的中心。語篇是圍著事件這個核心展開修辭的,由因果鏈連接事物和事件而成的實體。

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張梅崗;因果鏈的研究與翻譯[J];中國翻譯;1998年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫妮;評《三位女性的文本與帝國主義的批判》譯本——兼論西方文論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年03期

2 季小軍;;功能視角下的俄語句際內(nèi)部、外部語義關(guān)系分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年03期

3 徐靜;;俄語條件句與漢語條件句意義的對比[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期

4 李華;俄語無連接詞復(fù)合句中標(biāo)點符號的使用[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2003年02期

5 原莉;;俄語中原因意義的表現(xiàn)形式[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報;2009年04期

6 李艷微;;俄漢主從復(fù)合句中的回指現(xiàn)象對比研究[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年04期

7 周陽;;漢語流水句俄譯方法初探[J];俄語學(xué)習(xí);2013年02期

8 岳強(qiáng);;再論俄語句法聯(lián)系[J];當(dāng)代教育理論與實踐;2013年10期

9 徐靜;;俄漢語條件句研究綜述[J];華章;2011年28期

10 孫永強(qiáng);科技英語中隱性邏輯關(guān)系對漢譯主語選擇的制約性[J];黑龍江科技學(xué)院學(xué)報;2001年01期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 許鳳才;俄漢語主從復(fù)合句的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

2 劉陽;俄漢簡單句命題語義的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

3 吳梅;俄漢語句子中過渡現(xiàn)象對比研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 張雪瑩;俄語中的因果關(guān)系研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

5 張鳳珍;現(xiàn)代俄語中的制約范疇研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝亮亮;俄語原因意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 汪姣;俄語讓步意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

3 科沃通諾娃·熱妮婭(Kovtunova Evgenia);漢俄并列復(fù)合句對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年

4 劉金玲;俄語主從復(fù)合句中謂語時體的一致與非一致性[D];新疆大學(xué);2011年

5 紀(jì)春萍;漢譯俄過程中單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換研究[D];黑龍江大學(xué);2011年

6 趙月;現(xiàn)代俄語目的關(guān)系的研究[D];東北師范大學(xué);2011年

7 于小琴;俄語限定從屬句研究[D];黑龍江大學(xué);2003年

8 張楊;俄語句法體系中的繁化現(xiàn)象[D];黑龍江大學(xué);2004年

9 白蓮花;韓語表示從屬關(guān)系連接詞尾與漢語對比研究[D];吉林大學(xué);2007年

10 劉妍;俄語非分解結(jié)構(gòu)的主從復(fù)合句及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張榮萍;劉洪泉;;語境與翻譯之間的相互關(guān)系[J];考試周刊;2007年10期

2 張獻(xiàn)麗;;語境在翻譯中的重要性[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

3 邱智晶;;從語言美學(xué)角度看商務(wù)英語翻譯中的功能對等[J];作家;2011年12期

4 湯君;;從傳播與功能的角度看大學(xué)網(wǎng)站英文版的翻譯[J];泰山學(xué)院學(xué)報;2010年02期

5 姜海清;翻譯中的交際功能觀[J];江漢論壇;2004年02期

6 晏晶;張承平;;“目的論”視角下的廣告翻譯研究[J];湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年02期

7 杜亞芳;;科技語篇的功能與翻譯研究[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年05期

8 楊紅;;論翻譯的事件分析模式[J];外國語文;2010年03期

9 馬晶;;英漢互譯中標(biāo)點符號的處理及運(yùn)用[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2008年05期

10 崔學(xué)榮;;功能目的論觀照下的商標(biāo)漢譯[J];河南科技學(xué)院學(xué)報;2009年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 丁廷森;;現(xiàn)代英詩中的非邏輯語義組合[A];貴州省外語學(xué)會2008年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年

2 胡鈺;;從例證的功能來看雙語詞典例證的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 張桂娟;;一則廣告中的情景語境觀[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

4 周海超;;英語詞典中的插圖[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 郝煦;;英語的委婉語[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年

6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

7 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過程初探[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

8 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語言的表達(dá)差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

9 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 戚慧;;稅務(wù)專業(yè)術(shù)語翻譯問題探討[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 本報記者 李文生 陳海峰 實習(xí)生 趙汗青;標(biāo)識缺乏規(guī)范翻譯無人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報;2006年

2 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年

3 李明;山鷹在飛翔[N];健康報;2004年

4 孫_";明年本市外語人口達(dá)到500萬[N];北京日報;2007年

5 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報;2008年

6 陳聰;構(gòu)筑社科文獻(xiàn)翻譯信息化工程[N];社會科學(xué)報;2003年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 冉詩洋;翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系[D];山東大學(xué);2013年

2 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

4 李謹(jǐn)香;漢俄語名詞性短語的結(jié)構(gòu)與功能研究[D];黑龍江大學(xué);2006年

5 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

6 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 李家春;城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

9 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年

10 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋錦波;從目的論視角看菜單翻譯[D];浙江師范大學(xué);2009年

2 徐美霞;語法隱喻在美國政治新聞?wù)Z篇中的應(yīng)用研究[D];山東師范大學(xué);2009年

3 李冬梅;論俄語報刊政論語體中的數(shù)量隱喻[D];吉林大學(xué);2005年

4 李紀(jì)兵;公式化序列及其在CET4寫作中的運(yùn)用[D];南京師范大學(xué);2004年

5 寧翠蘭;隱喻在構(gòu)建語言世界圖景中的功能[D];湖南師范大學(xué);2006年

6 王淑俠;廣告語言中語用預(yù)設(shè)的研究[D];山東師范大學(xué);2006年

7 杜們?nèi)?從功能角度分析大學(xué)英語教師的課堂語言[D];西安電子科技大學(xué);2007年

8 周淑娟;葉賽寧組詩《波斯抒情》中的詞匯聚合體及其功能[D];吉林大學(xué);2007年

9 朱焱v,

本文編號:1255373


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1255373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e43b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com