天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

俄漢改譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-29 05:09

  本文關(guān)鍵詞:俄漢改譯研究


  更多相關(guān)文章: 變譯 改譯 方法體系


【摘要】:全譯變譯是翻譯范疇的兩個(gè)組成部分,劃分標(biāo)準(zhǔn)在于對(duì)原作內(nèi)容與形式完整性的保留程度。變譯體系包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、譯寫、闡譯、參譯和仿作十二種變譯方法。改譯是變通手段“改”對(duì)應(yīng)的變譯方法。改譯是根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)。改譯的基本方法包括內(nèi)容的替換、形式的更改和風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。改譯可以趨避敏感信息,迎合閱讀習(xí)慣,跨越文化障礙和加速信息傳播。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)改譯的研究較少,本文在對(duì)大量語(yǔ)料的搜集基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)比分析,明確“改譯”的概念、單位、過(guò)程、方法、原則、功用和理?yè)?jù),形成科學(xué)的改譯理論框架和概念系統(tǒng),構(gòu)建相對(duì)完整的改譯方法體系。通過(guò)本課題的研究,旨在使人們對(duì)“改譯”有明確清晰的認(rèn)識(shí),規(guī)范改譯行為,指導(dǎo)改譯實(shí)踐,豐富完善變譯理論體系。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 潘衛(wèi)民;景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J];求索;2005年08期

2 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語(yǔ)研究;2007年02期

3 田傳茂;;加強(qiáng)變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國(guó)的接受考[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

4 李晨;;淺談“變譯”方法[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年29期

5 王璐;;變譯的規(guī)定性特征[J];科教文匯(中旬刊);2007年11期

6 劉昕;陳陽(yáng);;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

7 周麗娜;;關(guān)于翻譯產(chǎn)生變譯現(xiàn)象的原因及結(jié)果探究[J];改革與開(kāi)放;2010年22期

8 黃忠廉;;變譯理論研究類型考[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年06期

9 姚麗文;;變譯理論視角下的手機(jī)新聞?dòng)⒆g策略[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 王青梅;;變譯視角下的酒店推介資料的英譯策略[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書報(bào);2011年

5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢(mèng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問(wèn)題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年

2 夢(mèng)嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語(yǔ)口譯中的運(yùn)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 王碩;基于變譯系統(tǒng)的體育新聞漢英變譯過(guò)程及其制約因素研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

5 唐蜜;變譯理論在口譯中的應(yīng)用[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2008年

6 剛秀霞;圣經(jīng)漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

7 趙琳娟;“轉(zhuǎn)換”與“變譯”[D];華東師范大學(xué);2012年

8 楊倩;變譯理論下漢英現(xiàn)場(chǎng)口譯的習(xí)語(yǔ)口譯策略[D];福建師范大學(xué);2013年

9 王紅;《ШОС》一文的句子變譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

10 董慧;中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年



本文編號(hào):1236284

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1236284.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5197e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com