《白俄公路設計規(guī)范TKⅡ-059-2007》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-03 18:25
本文關(guān)鍵詞:《白俄公路設計規(guī)范TKⅡ-059-2007》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《白俄公路設計規(guī)范ТКП-059-2007》 設計規(guī)范 翻譯項目 詞語 句子
【摘要】:隨著中國與白俄羅斯之間各方面合作的進一步深化,兩國在政治、經(jīng)貿(mào)、科技、文化、運輸?shù)阮I(lǐng)域簽署的合作文件越來越多。在這種背景下,各類工程建設項目蓬勃發(fā)展,特別是中國與白俄合作的道路工程項目也日漸增多了起來,而兩國的工程設計規(guī)范標準并不完全相同,為了保障施工的進度和質(zhì)量,保證設計規(guī)范、技術(shù)規(guī)范類文件翻譯的準確性就越發(fā)重要。本翻譯實踐報告從白俄公路設計規(guī)范的翻譯項目入手,從項目背景及目的出發(fā),通過對該翻譯工作的整個環(huán)節(jié),包括譯前分析和準備、翻譯、校對修改等過程進行總結(jié)與分析,運用本課題的學術(shù)理論——目的論來指導翻譯實踐,從詞語、語篇的翻譯技巧等方面對在翻譯和校對過程中出現(xiàn)的誤譯、錯譯等問題進行歸納和分析。除此以外,本報告還對整個翻譯過程進行評價,在報告中提出一些非語言層面但卻與該項目翻譯密切相關(guān)的話題,如譯員和校對人員的職業(yè)素質(zhì),語料庫的使用和意義等,并且指出在翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足,以吸取經(jīng)驗教訓,并為以后同類翻譯或者同行提供借鑒和啟示。
【學位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐韌;增減譯法的語篇途徑[J];天津外國語學院學報;2001年01期
,本文編號:1137400
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1137400.html