翻譯中語(yǔ)境的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 09:27
本文關(guān)鍵詞:翻譯中語(yǔ)境的作用
更多相關(guān)文章: 翻譯 語(yǔ)境 語(yǔ)言意義 言語(yǔ)意思
【摘要】: 翻譯作為一種交際活動(dòng),具有悠久的歷史。20世紀(jì)中期以來(lái),隨著國(guó)際交往日益頻繁,翻譯活動(dòng)發(fā)生了新的變化:翻譯活動(dòng)的規(guī)模迅速擴(kuò)大,諸多翻譯形式不斷涌現(xiàn),翻譯理論研究不斷深入。語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、文化學(xué)等人文學(xué)科的迅猛發(fā)展也為翻譯理論的研究拓寬了視野。 翻譯是一種交際行為,而交際行為總是存在于一定的語(yǔ)境之中。將翻譯看成交際,就自然要將語(yǔ)境理論引進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的研究。通過(guò)語(yǔ)境研究翻譯理論是一個(gè)全新的、有待于進(jìn)一步研究的領(lǐng)域。 本論文將詳細(xì)闡述翻譯語(yǔ)境的各方面問(wèn)題,尤其要結(jié)合語(yǔ)言和言語(yǔ)關(guān)系問(wèn)題,揭示語(yǔ)言意義和言語(yǔ)意思的差別,著重分析語(yǔ)境各種成素對(duì)翻譯的制約與決定作用,明確翻譯的實(shí)質(zhì)是尋求兩種語(yǔ)言在言語(yǔ)層面上的意思對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語(yǔ)境 語(yǔ)言意義 言語(yǔ)意思
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H353
【目錄】:
- 內(nèi)容提要4-6
- 引言6-11
- 第一章 語(yǔ)言意義與言語(yǔ)意思11-23
- 1.1 語(yǔ)言和言語(yǔ)11-13
- 1.2 語(yǔ)言意義和言語(yǔ)意思的辯證統(tǒng)一13-23
- 第二章 語(yǔ)境的定義、研究?jī)?nèi)容及其功能23-43
- 2.1 語(yǔ)境研究概述23-29
- 2.2 語(yǔ)境的定義和研究?jī)?nèi)容29-31
- 2.3 語(yǔ)境與翻譯31-35
- 2.4 翻譯中語(yǔ)境的功能35-43
- 第三章 翻譯中語(yǔ)境的作用43-65
- 3.1 翻譯的本質(zhì)43-45
- 3.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)45-47
- 3.3 翻譯中語(yǔ)境的作用47-65
- 第四章 結(jié)論65-67
- 參考文獻(xiàn)67-71
- 中文摘要71-74
- Автореферат74-79
- 致謝79-80
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介80
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉溪;語(yǔ)境視角下俄語(yǔ)多義詞在文學(xué)作品中的翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
2 丁宇寧;從語(yǔ)境理論視角看屠格涅夫小說(shuō)的中譯[D];吉林大學(xué);2009年
3 侯海英;從《舞舞舞》的中譯本看語(yǔ)境的作用[D];重慶大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1107670
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1107670.html
最近更新
教材專著