漢語名詞英譯俄譯研究
發(fā)布時間:2017-10-28 06:17
本文關鍵詞:漢語名詞英譯俄譯研究
【摘要】:目前在世界上綜合實力最強的國家有中國、俄羅斯和美國,因此大部分國際會議語言都使用了漢語、俄語、英語作為工作語言。因此對于掌握兩種以上語言的翻譯人才的需求也不斷增加,為了順應這種需求,很多學校翻譯教育系也開設了漢、俄、英等語種專業(yè)。而且對比研究也成為了一個熱門的研究方向。但目前大多數(shù)研究都只停留在漢俄或漢英等兩種語言的對比研究,而漢、俄、英三種語言的對比研究還是一片空白。因此本文試從漢、俄、英三種語言著手進行對比研究。我們知道,對比研究可以有很多方面。本文作者只選擇名詞作為研究對象,因為名詞作為現(xiàn)代漢語中三大實詞之一,是詞匯王國里的“大哥大”,而且?guī)缀跽紦?jù)了所有的句法位置。那么很顯然,詞義也就對語言各個單位的意義產生必然的影響。如果在翻譯時,我們把詞的意義譯錯,就會影響到整個句子的意義,所以對于名詞的翻譯非常重要。本文主要從名詞的語義關系對比探究漢語名詞英譯、俄譯的翻譯技巧和標準。 具體研究內容如下: 第一章,引言:簡單介紹了選題和研究目的、研究現(xiàn)狀和研究方法。 第二章,漢、英、俄語名詞的概況。本章主要對名詞本身進行研究。首先對名詞進行了定義。然后分別對漢、英、俄名詞進行了分類,分析了漢、英、俄名詞的特點。 第三章,名詞翻譯與詞義的關系。本章首先對詞義進行了定義。然后分別分析詞義的構成,詞義的關系和名詞翻譯與詞義的關系。 第四章和第五章,漢語名詞在非語境和語境中的翻譯技巧和方法。這兩章就語義關系探討了名詞分別在非語境和語境中的翻譯技巧與方法。 最后總結全文。
【關鍵詞】:名詞 翻譯 語義 語境
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;H35
【目錄】:
- 摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- 1. 引言9-13
- 1.1 選題的提出9-10
- 1.2 研究現(xiàn)狀10-11
- 1.3 研究方法11-13
- 2. 漢、英、俄語名詞概況13-25
- 2.1 名詞的定義13-14
- 2.2 名詞的分類14-20
- 2.3 名詞的特點20-25
- 3. 名詞翻譯與詞義的關系25-34
- 3.1 詞義的定義25-26
- 3.2 詞義的構成26-28
- 3.3 詞義的關系28-30
- 3.4 名詞翻譯與詞義的關系30-34
- 4. 漢語名詞在非語境中的翻譯技巧和方法34-44
- 4.1 詞義有完全對應關系的名詞的翻譯技巧和方法34-36
- 4.2 詞義有基本對應關系的名詞的翻譯技巧和方法36-38
- 4.3 詞義無對應關系的名詞的翻譯技巧和方法38-42
- 4.4 詞義相沖突的名詞的翻譯技巧和方法42-44
- 5. 漢語名詞在語境中的翻譯技巧和方法44-59
- 5.1 詞義有完全對應關系的名詞的翻譯技巧和方法44-50
- 5.2 詞義有基本對應關系的名詞的翻譯技巧和方法50-54
- 5.3 無具體語義的名詞的翻譯技巧和方法54-55
- 5.4 詞義無對應關系的名詞的翻譯技巧和方法55-59
- 結語59-62
- 參考文獻62-65
- 致謝65-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 魏建華;;漢俄復合名詞對比研究[J];科技信息(學術研究);2006年12期
2 崔愛勇;英漢詞語的不對等性表現(xiàn)——詞匯空缺與詞義沖突[J];內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2003年05期
3 呂俊玲;;詞義在其翻譯中存在的問題[J];考試周刊;2011年29期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳興濤;俄漢語對比研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年
2 戴昕;漢俄詞匯比較[D];黑龍江大學;2002年
3 王一茗;英漢復合名詞對比研究[D];延邊大學;2008年
,本文編號:1107003
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1107003.html