《壓力容器的安裝及操作規(guī)程》的翻譯報告
本文關鍵詞:《壓力容器的安裝及操作規(guī)程》的翻譯報告
【摘要】:近年來,隨著中哈兩國戰(zhàn)略伙伴關系不斷發(fā)展,技術領域的合作也不斷加強。由于哈薩克斯坦共和國石油資源豐富,中國有多家石油公司都和哈薩克斯坦共和國的石油公司合作,共同開發(fā)石油市場,以創(chuàng)造更多的產(chǎn)值!秹毫θ萜鞯陌惭b及操作規(guī)程》主要是對壓力容器的介紹。壓力容器是在石油化學工業(yè)領域起著重要作用的設備,它可保證石油存儲和運輸?shù)陌踩。因?研究俄羅斯壓力容器的使用情況十分重要。本文是關于《壓力容器的安裝及操作規(guī)程》的翻譯報告,原文由哈薩克斯坦共和國緊急狀態(tài)部部長于2008年10月29日批準實施。該文本的翻譯具有實用價值,有助于促進兩國的科技合作,以及本國的科技發(fā)展。本報告共分為三部分。第一部分是翻譯過程描述,主要包括譯前準備、時間計劃制定、翻譯質(zhì)量控制。第二部分是翻譯案例分析,介紹了原文的基本語體特點,并從詞匯層面和句子層面對原文進行分析,總結(jié)此次翻譯實踐中遇到的問題,并通過實例分析,詳細介紹了全譯策略指導下的翻譯技巧在該科技文本中的運用。第三章是對翻譯實踐的總結(jié),主要包括翻譯實踐中遇到的問題和翻譯經(jīng)驗。
【關鍵詞】:壓力容器 科技文本 翻譯技巧
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要2-3
- Аннотация3-6
- 緒論6-8
- 第一章 翻譯過程描述8-12
- 1.1 譯前準備8-9
- 1.1.1 資料準備8
- 1.1.2 理論準備8-9
- 1.2 工具使用9-10
- 1.3 翻譯時間計劃10
- 1.4 翻譯質(zhì)量控制10-11
- 本章小結(jié)11-12
- 第二章 翻譯案例分析12-27
- 2.1 原文文本分析12-16
- 2.1.1 基本語體特征12-13
- 2.1.2 詞匯層面的問題13-14
- 2.1.3 句子層面的問題14-16
- 2.2 詞匯的翻譯技巧16-19
- 2.2.1 詞義的選擇16-18
- 2.2.2 動名詞的翻譯18-19
- 2.3 句子的翻譯技巧19-26
- 2.3.1 分合技巧19-22
- 2.3.2 增減技巧22-25
- 2.3.3 轉(zhuǎn)換技巧25-26
- 本章小結(jié)26-27
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)27-29
- 3.1 譯者的基本素質(zhì)27
- 3.2 翻譯中遇到的問題和反思27-28
- 3.3 翻譯中獲得的經(jīng)驗28
- 本章小結(jié)28-29
- 結(jié)語29-31
- 參考文獻31-33
- 致謝33-35
- 附錄:原文/譯文35-70
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 代興國;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄語學習;2000年02期
2 張玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄語學習;2000年02期
3 羅清榮;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄語學習;2000年02期
4 武霞;俄羅斯人看中國[J];俄語學習;2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄語學習;2000年02期
6 На та лья Шеховцова,歐陽明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄語學習;2000年04期
7 А.Кононов,王介倫;СУББОТНИК[J];俄語學習;2000年04期
8 孫尚志;俄羅斯人看中國[J];俄語學習;2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄語學習;2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄語學習;2000年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年
3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年
4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張艷娟;論適用于中國課堂的俄語成語教學法[D];遼寧師范大學;2004年
2 張靜;俄語口語反應詞研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年
3 李佳;俄漢語言文化中“樹”觀念的對比研究[D];遼寧大學;2015年
4 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
5 裴曉明;從語言文化學角度分析俄語諺語中人的形象[D];遼寧大學;2015年
6 謝笑梅;俄羅斯文化中鏡子的象征意義[D];遼寧大學;2015年
7 石磊;《在“中國式全球化”中的投資和移民》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
8 史方靜;比托夫后現(xiàn)代主義創(chuàng)作中普希金精神的復歸[D];四川外國語大學;2015年
9 吉進平;《俄羅斯與西方》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
10 王丹;《俄羅斯的國家形象》(前言和第七講)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
,本文編號:1105523
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1105523.html