科技俄語翻譯技巧
本文關(guān)鍵詞:科技俄語翻譯技巧
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國與各國間貿(mào)易往來日趨頻繁,其中科技交流在貿(mào)易中占有重要的地位。因此,對科技俄語的準確翻譯顯得越來越重要。本文立足于科技俄語的主要特點,對多種科技翻譯理論進行總結(jié),分析了一些譯例,從中探討了科技俄語翻譯的有關(guān)方法與技巧。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄語 翻譯 科技文章
【分類號】:H35
【正文快照】: 一、科技俄語的主要特點1.詞匯特點(1)科技俄語在使用專業(yè)詞匯方面較普通文體用詞顯得更多。通常情況下科技文中常用俄語詞匯大約有4 000個。盡管如此,但這4 000多個科技詞匯在科技俄語中的應(yīng)用頻率卻非常高。(2)大多數(shù)專業(yè)詞匯和術(shù)語是單義詞,表示特定的概念或事物。因此在翻
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
2 朱云貞;張聰義;;科技語篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
3 武曉霞;研究生公共俄語翻譯教學(xué)探討[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
4 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
5 臧國寶;徐瑩;;中國大陸翻譯實務(wù)現(xiàn)狀亟待改善[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
6 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
7 張聰義;;科技英語漢譯方法與技巧[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
8 張聰義;戴聰騰;;科技英漢互譯技巧比較研究[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2008年04期
9 姚振軍;句法“最簡方案”與“最簡模式”機器翻譯[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
10 魏家海;;變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 冷冰冰;;科技術(shù)語漢譯規(guī)范化問題之管窺[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 程濤;;再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
3 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 尹蔚;多維視域下的有標選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年
6 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
9 信娜;俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
10 關(guān)秀娟;全譯語境作用機制論[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年
4 趙金明;論中國企業(yè)簡介翻譯[D];山東大學(xué);2010年
5 劉瓊玲;氣候科技英語翻譯中的語序調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 龔平;從體裁分析和文本類型視角探究食品說明書翻譯[D];寧波大學(xué);2010年
7 郝雅文;接受理論視角下的化妝品說明書翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
8 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年
9 李國華;航空術(shù)語的特點及其翻譯[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 劉望;《琵琶行》畫題研究[D];上海大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期
2 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會”綜述[J];中國比較文學(xué);2003年04期
3 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開放態(tài)勢[J];中國翻譯;2003年03期
4 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實踐的辯證關(guān)系問題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(社科版);2003年02期
5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認理論的傾向[J];上海科技翻譯;2003年01期
6 曾利沙;翻譯實踐的社會性與翻譯理論的成型性[J];上海科技翻譯;2003年04期
7 韓子滿;對翻譯理論的偏見[J];上?萍挤g;2003年04期
8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
9 龐影平;試論詩歌英漢互譯實踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專學(xué)報;2004年03期
10 王正仁;翻譯理論的新探索——評《高健翻譯研究》[J];運城學(xué)院學(xué)報;2004年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
9 蔣麗娥;彭博;;《當代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年
2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴重落后嗎?[N];中華讀書報;2002年
6 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年
7 許鈞,,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會科學(xué)報;2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報;2005年
10 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉志賓;林語堂翻譯理論及實踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年
2 劉宇松;奈達翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 李巧芳;奈達的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運用[D];上海海事大學(xué);2007年
5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國的流變及其影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 田翔宇;從《紅樓夢》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國石油大學(xué);2011年
8 張菁;對翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年
9 黃春梅;林語堂:辨證主義翻譯理論家和實踐家[D];廈門大學(xué);2006年
10 劉迎姣;隱喻式翻譯理論初探[D];湖南師范大學(xué);2003年
本文編號:1078996
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1078996.html