跨文化交際視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略選擇
發(fā)布時(shí)間:2017-10-02 13:31
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略選擇
更多相關(guān)文章: 歸化 異化 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯 跨文化交際
【摘要】:從上世紀(jì)末以來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,中西方有了更為迅速、更為便捷的交流方式,中國(guó)人民有了更好的渠道了解國(guó)外文化,與此同時(shí),中國(guó)的文化現(xiàn)象也能極為便利地為其他文化背景的人所接觸。在這樣的時(shí)代背景下和互聯(lián)網(wǎng)交際方式中,中西方都產(chǎn)生了或相似或不同的互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)象,并產(chǎn)生出了許多具有時(shí)代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些流行語(yǔ)涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂(lè)和社會(huì)生活的各個(gè)方面,數(shù)量也較大,眾多流行語(yǔ)都有相互滲透、融入的現(xiàn)象。在各種跨文化交際活動(dòng)中,這些詞匯都遇到如何恰當(dāng)?shù)胤g成目的語(yǔ)言,讓對(duì)方正確理解其意等問(wèn)題。本論文分析了中英文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的主要來(lái)源、類別、構(gòu)成及特點(diǎn),同時(shí)也論證了文化內(nèi)涵翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的重要性。套用文化對(duì)等翻譯理論、目的論翻譯理論以及韋努蒂異化理論分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法及其翻譯效果,并分析了以上各種翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯實(shí)踐當(dāng)中所表現(xiàn)出的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。在文化全球化這一背景之下,本論文從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的歸化和異化策略選擇這一角度出發(fā),分析現(xiàn)階段各種翻譯方法在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。本論文收集了近些年來(lái)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)方面出現(xiàn)的中文/英文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯/漢譯,根據(jù)其采取的翻譯策略進(jìn)行分類和統(tǒng)計(jì),展示現(xiàn)階段不同翻譯策略在不同互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)種類所占的比重,分析了形成這一現(xiàn)狀的客觀原因及環(huán)境。并以此為對(duì)象,從語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)認(rèn)知和接受美學(xué)等角度分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略和選擇因素,總結(jié)翻譯策略選擇的規(guī)律和特點(diǎn),為選擇合適的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的歸化/異化翻譯策略提供合理建議,以達(dá)到更為全面,更為符合當(dāng)代跨文化交流特性的翻譯效果。只有合理采用恰當(dāng)?shù)姆g策略及技巧,才能使中西方在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代對(duì)于對(duì)方的政治、社會(huì)、文化等方面所出現(xiàn)的新現(xiàn)象有更為全面而正確的理解。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯 跨文化交際
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract in Chinese6-7
- Abstract in English7-10
- 1. Introduction10-12
- 1.1 Research background10
- 1.2 Research questions10-11
- 1.3 Thesis structure11-12
- 2. Literature Review12-18
- 2.1 Studies on domestication and foreignization12-14
- 2.1.1 Studies on domestication12-13
- 2.1.2 Studies on foreignization13-14
- 2.2 Studies on Intercultural communication14-17
- 2.2.1 Different elements in intercultural communication14-15
- 2.2.2 Relationship between culture and translation15-16
- 2.2.3 The role of translator16-17
- 2.3 Studies on buzzword17-18
- 3. Theoretical Foundations18-20
- 3.1 Dynamic Equivalence theory18
- 3.2 Skopos theory18-20
- 4. Analyses of Internet Buzzword Translation20-24
- 4.1 Definition of Internet buzzword20
- 4.2 Formation20-21
- 4.3 Features21-22
- 4.4 Translation methods22-24
- 5. Domestication and Foreignization in Internet Buzzword Translation24-31
- 5.1 Domestication in Internet buzzword translation24-27
- 5.1.1 Chinese translations of English Internet buzzwords24-25
- 5.1.2 English translations of Chinese Internet buzzwords25-27
- 5.2 Foreignization in Internet buzzword translation27-31
- 5.2.1 Chinese translation of English Internet buzzwords27-29
- 5.2.2 English translation of Chinese Internet buzzwords29-31
- 6. The Causes and Solution of Translation Strategy Choosing31-41
- 6.1 Statistics of Internet Buzzword Translation Cases31-32
- 6.1.1 E-C Internet buzzword translations31
- 6.1.2 C-E internet buzzword translations31-32
- 6.2 Analysis of the statistics32-34
- 6.3 Factors affecting the choice of Internet buzzword translation strategies34-38
- 6.3.1 Linguistic considerations35-37
- 6.3.2 Social considerations37-38
- 6.4 Combination of domestication and foreignization38-41
- 7. Conclusion41-42
- Bibliography42-43
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梅艷;;“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”的社會(huì)學(xué)解釋[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年07期
2 陳一民;;語(yǔ)言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)解讀[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 陳v,
本文編號(hào):959898
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/959898.html
最近更新
教材專著