天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《九天—1979年鄧小平訪美》紀錄片口譯報告

發(fā)布時間:2017-09-02 07:07

  本文關鍵詞:《九天—1979年鄧小平訪美》紀錄片口譯報告


  更多相關文章: 歸化 異化 目的論 口譯策略 功能對等理論


【摘要】:2014年是已故中國領導人鄧小平誕辰110周年。作為一個口譯項目,譯者選譯中國中央電視臺制作和播出的紀錄片《九天——1979年鄧小平訪美》。該紀錄片通過中美關系解凍、鄧小平率團訪美、受到美國政府和民眾熱烈歡迎、直面國會議員詰難、接受美國三大電視網(wǎng)采訪、中美關系進入正常軌道等一系列外交活動,以及他獨特的個人魅力和杰出的政治創(chuàng)舉等多方面記錄鄧小平,展示出了他作為一個偉大的改革家、政治家和外交戰(zhàn)略家的風采。本次口譯實踐涉及的政治與外交術語較多。對這些術語的翻譯,歷來有歸化與異化,國際化與民族化之爭。為解決這一難題,譯者以目的論為指導,采取適當?shù)目谧g策略進行口譯,為的是既保證中國特色術語的譯介和傳播,又確保譯入語讀者能夠理解。此外,漢英翻譯實踐中的一個顯著現(xiàn)象是一詞多譯,中國特色詞匯尤其如此。對此,譯者主張遵照翻譯標準,在目的論和功能對等理論的指導下進行翻譯。本次口譯實踐項目分為四個部分。第一部分是對翻譯任務的描述,包括任務來源,文本簡述和項目意義。第二部分針對概述整個翻譯過程,包括譯前準備、口譯過程和譯稿整理。第三部分是譯例分析,對翻譯文本和特殊案例進行了詳細分析。第四部分是譯者總結,即譯者對此次翻譯實踐的感悟,以及從中得出的啟示和教訓。
【關鍵詞】:歸化 異化 目的論 口譯策略 功能對等理論
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • 漢語原文10-26
  • 英語譯文26-58
  • 翻譯報告58-86
  • 前言58-59
  • 1.翻譯任務描述59-61
  • 1.1 翻譯任務來源59
  • 1.2 翻譯文本簡述59-60
  • 1.3 翻譯項目意義60-61
  • 2.翻譯過程61-68
  • 2.1 譯前準備61-64
  • 2.1.1 背景知識和翻譯理論的準備62-63
  • 2.1.2 相關詞匯及專業(yè)術語的準備63-64
  • 2.1.3 口譯實踐活動對象的準備64
  • 2.1.4 口譯現(xiàn)場環(huán)境的準備和自身心理素質的提高64
  • 2.2 口譯過程64-65
  • 2.3 譯稿整理65-68
  • 2.3.1 文本理解階段65-66
  • 2.3.2 翻譯理論指導下的實踐階段66
  • 2.3.3 文本表達階段66-68
  • 3.翻譯案例分析68-82
  • 3.1 詞語的翻譯68-75
  • 3.1.1 獨具中國特色詞語的翻譯68-69
  • 3.1.2 形象化詞語的翻譯69-72
  • 3.1.3 同一詞項多次出現(xiàn)的翻譯72-75
  • 3.2 多項修飾語的翻譯75-77
  • 3.3 并列、對比、排比句式的翻譯77-79
  • 3.4 同一主語、多項謂語動詞的翻譯79-81
  • 3.5 原語未言之意的翻譯81-82
  • 4.翻譯實踐總結82-84
  • 4.1 翻譯感悟82
  • 4.2 翻譯啟示和教訓82-83
  • 4.3 譯者翻譯技巧的掌握83
  • 4.4 譯者語言外能力的提高83
  • 4.5 翻譯實踐活動的前景展望83-84
  • 5.結語84-86
  • 參考文獻86-88
  • 附錄:術語對譯表88-89

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年

5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年

10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年

,

本文編號:777071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/777071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e5233***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com