《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 旅游文本 目的論 文化差異 文化負(fù)載詞
【摘要】:隨著對(duì)外開(kāi)放政策的不斷深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。經(jīng)濟(jì)的騰飛又為國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)契機(jī)。本次翻譯實(shí)踐任務(wù)通過(guò)對(duì)《湘西讀本》(節(jié)選)部分的英譯,旨在向目標(biāo)讀者宣傳中國(guó)湘西豐富多彩的旅游資源和當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的民族文化,激發(fā)讀者的旅游欲望,促進(jìn)湘西旅游業(yè)的全面發(fā)展。同時(shí),筆者針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題,包括文化負(fù)載詞、文本意象、散句,通過(guò)閱讀國(guó)內(nèi)外的相關(guān)平行文本和翻譯理論,找出恰當(dāng)?shù)姆g方法。在此基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出此類帶有濃厚文化色彩的旅游文本的漢英翻譯技巧,希望能為今后翻譯此類文本的譯者提供一定借鑒和幫助。目前,大部分國(guó)外游客始終把一線城市作為來(lái)華旅游的首選之地。究其原因,除了和各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平有關(guān)外,各大城市對(duì)于當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的宣傳力度也存在差別,即一線城市對(duì)于景點(diǎn)的對(duì)外宣傳力度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他城市;谶@樣的旅游發(fā)展現(xiàn)狀,《湘西讀本》全方位地介紹了湘西的歷史、自然、社會(huì)、文化等情況,旨在宣傳本民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)和豐富的旅游資源。筆者選取第七章第二節(jié)進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐,該部分主要介紹湘西最具代表性的旅游資源。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告由四大部分組成。第一部分介紹本次翻譯實(shí)踐的任務(wù)背景和任務(wù)意義。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)外游客占湘西旅游總?cè)藬?shù)的比例一直很小。因此,本次翻譯任務(wù)的現(xiàn)實(shí)意義為激發(fā)目標(biāo)讀者的旅游欲望,推動(dòng)湘西旅游業(yè)的繁榮。第二部分描述翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯理論、翻譯過(guò)程以及譯后事項(xiàng)。第三部分分析翻譯案例,是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)。筆者根據(jù)在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題,即文化負(fù)載詞的處理、文本意象的傳達(dá)和散句的翻譯,通過(guò)閱讀平行文本和相關(guān)理論書(shū)籍,分析出相應(yīng)的翻譯方法,例如直譯法、釋義法、轉(zhuǎn)化法、拆分法、合并法。第四部分總結(jié)翻譯實(shí)踐。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者歸納出本次漢英翻譯實(shí)踐過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和不足。
【關(guān)鍵詞】:旅游文本 目的論 文化差異 文化負(fù)載詞
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-10
- 1.1 任務(wù)背景8-9
- 1.2 任務(wù)意義9-10
- 第2章 翻譯任務(wù)描述10-13
- 2.1 文本背景10-11
- 2.2 文本特征11-13
- 第3章 翻譯過(guò)程描述13-23
- 3.1 譯前準(zhǔn)備13-15
- 3.1.1 文本研讀13-14
- 3.1.2 翻譯工具的選擇14
- 3.1.3 翻譯計(jì)劃14-15
- 3.2 翻譯理論15-19
- 3.2.1 翻譯目的論16-18
- 3.2.2 翻譯原則18-19
- 3.3 翻譯過(guò)程19-20
- 3.4 譯后事項(xiàng)20-23
- 第4章 翻譯案例分析23-40
- 4.1 翻譯難點(diǎn)23-27
- 4.1.1 文化負(fù)載詞的翻譯23-25
- 4.1.2 文本意象的表達(dá)25-26
- 4.1.3 散句的處理26-27
- 4.2 翻譯方法27-40
- 4.2.1 直譯法和釋義法28-31
- 4.2.2 轉(zhuǎn)換法31-36
- 4.2.3 拆分法和合并法36-40
- 第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)40-43
- 5.1 翻譯心得40-41
- 5.2 翻譯教訓(xùn)41-43
- 參考文獻(xiàn)43-44
- 致謝44-45
- 附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本45-74
- 附錄2 術(shù)語(yǔ)表74-76
- 附錄3 所使用的翻譯輔助工具列表76
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢(qián)虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):642087
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/642087.html