雷蒙德·卡佛短篇小說漢譯風格再現(xiàn)研究
發(fā)布時間:2025-04-27 00:58
雷蒙德·卡佛是美國二十世紀下半葉最負盛名的短篇小說家,一生作品以短篇小說和詩歌為主,收錄在六部短篇小說集和六部詩集中。卡佛最為人所樂道的標簽為“極簡主義”大師,并被認為復興了美國現(xiàn)實主義與印象主義寫作傳統(tǒng)。盡管“極簡主義”無法完全定義卡佛所有作品的風格,卻是卡佛作品翻譯研究中無法繞過的一個關鍵詞?ǚ鸬淖髌返淖g介開始于上世紀八十年代,深受許多著名中國作家喜愛,但并未在學術界引起較大反響。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯不再局限于專事于此的翻譯家,網(wǎng)絡文化平臺的興起賦予所有愛好文學翻譯者一種發(fā)聲的權力。在卡佛的譯介中,豆瓣卡佛小組及其上活躍譯者“小二”可以說是居功至偉,豆瓣卡佛小組上形成了一種以翻譯,鑒賞,評析為基礎的討論氛圍,帶動了國內(nèi)卡佛作品的接受與卡佛研究的發(fā)展。當然,網(wǎng)絡譯作出版后仍需接受大眾的檢驗,尤其是對卡佛“極簡主義”風格的再度傳達需要特別關注。因為無論“極簡主義”內(nèi)涵為何,其代表的卡佛短篇小說風格是卡佛作品最重要的“文學性”所在。本論文選取了卡佛寫作生涯中最為關鍵的兩篇短篇,《當我們談論愛情時我們在談論什么》與《大教堂》進行風格分析與譯本對比,原因是這兩篇短篇被普遍認為是卡佛“極簡主...
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Origin and Features of“Minimalism”
1.2 Change of“Minimalistic”Style in Carver’s Works
1.3 Current Studies on Translation of Raymond Carver’s Short Stories
Chapter Two Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
2.1 Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
Chapter Three Comparison and Analysis of the Translations of“What We Talk About When We Talk About Love”
3.1 Phonological Markers
3.2 Word Choice
3.3 Speech
3.4 Syntactic Structure
3.5 Figures of Speech
3.6 Summary
Chapter Four Comparison and Analysis of the Translations of“Cathedral”
4.1 Word Choice
4.2 Register and Text
4.3 Syntax
4.4 Tone
4.5 The Addition of Words
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號:4041634
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Origin and Features of“Minimalism”
1.2 Change of“Minimalistic”Style in Carver’s Works
1.3 Current Studies on Translation of Raymond Carver’s Short Stories
Chapter Two Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
2.1 Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
Chapter Three Comparison and Analysis of the Translations of“What We Talk About When We Talk About Love”
3.1 Phonological Markers
3.2 Word Choice
3.3 Speech
3.4 Syntactic Structure
3.5 Figures of Speech
3.6 Summary
Chapter Four Comparison and Analysis of the Translations of“Cathedral”
4.1 Word Choice
4.2 Register and Text
4.3 Syntax
4.4 Tone
4.5 The Addition of Words
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號:4041634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4041634.html