Sociolinguistics翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:Sociolinguistics翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:社會語言學(xué)作為一門交叉學(xué)科,它從不同的社會科學(xué)角度去考察語言,進而研究在不同的社會條件下產(chǎn)生的語言變異。中國語言學(xué)者要了解一個國家或地區(qū)的語言狀況,社會以及不同的社會團體對各種語言或語言變體的評價和態(tài)度以及由此而產(chǎn)生的社會效應(yīng),國外原版書籍的翻譯尤為重要。為了能讓更多社會語言學(xué)研究者及愛好者了解國外此領(lǐng)域的研究動態(tài)和成果,筆者認為,對社會語言學(xué)專著進行翻譯研究有著極其重要的必要性和實用性。目前,我國市面上雖然有很多關(guān)于社會語言學(xué)方面的書籍,但大多都是國內(nèi)權(quán)威人士關(guān)于其理論研究的著作。然而,一些國外的原版社會語言學(xué)專著卻鮮有中文譯本,因而急需中文譯本。社會語言學(xué)研究對于英語教學(xué)具有宏觀的指導(dǎo)作用,所以,對此類文本進行準(zhǔn)確系統(tǒng)的翻譯,不但可以把國外理論和研究成果準(zhǔn)確傳遞給中國讀者,為國內(nèi)社會語言學(xué)領(lǐng)域研究及教學(xué)提供有利的理論依據(jù),還可以增進讀者對西方社會的認識,有利于促進不同社會文化傳播以及中西語言學(xué)學(xué)術(shù)交流,此外,該文本的翻譯研究對今后相關(guān)文本的翻譯實踐和翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)價值。筆者結(jié)合諾德的功能主義目的論和紐馬克的文本類型理論,對《社會語言學(xué)》(Sociolinguistics)一書的第一、二章進行英譯漢后,完成翻譯實踐報告;诩~馬克的文本類型理論以及該文本的語言學(xué)類書籍特性,可確定該文本屬于信息型文本,此類文本的目的在于提供信息。為此,譯者采用等效翻譯的方法,在功能主義目的論理論框架下,翻譯過程中以目的原則和忠誠原則為指導(dǎo),強調(diào)以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,如實地傳遞原文的信息。在本項目翻譯前,筆者對該項目做了充分的譯前準(zhǔn)備,對文本文內(nèi)、外因素進行分析,同時還利用互聯(lián)網(wǎng),如從CNKI學(xué)術(shù)知網(wǎng)庫中查找有關(guān)社會語言學(xué)書籍翻譯的資料,解決翻譯中遇到的相關(guān)問題,總結(jié)出此類書籍的翻譯技巧。在報告中,筆者首先確定該社會語言學(xué)文本的文本類型,對該文本的文體風(fēng)格,詞匯特點和句式特點做了充分的解析,為日后該文本翻譯做好鋪墊。翻譯過程遵循忠誠的原則,在譯文與源文語義對等的基礎(chǔ)上保證譯文語言準(zhǔn)確規(guī)范、通俗易懂,符合目標(biāo)語表達習(xí)慣。最后,筆者針對社會語言學(xué)文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行歸類分析,總結(jié)出社會語言學(xué)文本的翻譯方法和技巧以及從事語言學(xué)類文本翻譯工作者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。本翻譯成果對今后相關(guān)文本的翻譯實踐和語言教學(xué)有一定的指導(dǎo)價值。同時,本項目作為英文原版的中譯本,可以為語言學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流及外語教學(xué)提供參考。此外,該譯本還適合有專業(yè)背景知識的人士當(dāng)做學(xué)習(xí)指導(dǎo)資料。
【關(guān)鍵詞】:社會語言學(xué) 功能主義目的論 文本類型理論 等效翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- 第1章 引言13-14
- 第2章 翻譯項目簡介14-16
- 2.1 文本背景介紹14
- 2.2 文本內(nèi)容介紹14-15
- 2.3 文本選擇原因15-16
- 第3章 Sociolinguistics譯前分析和譯前準(zhǔn)備16-23
- 3.1 相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備16-18
- 3.1.1 Sociolinguistics文本類型16-17
- 3.1.2 Sociolinguistics文本分析17-18
- 3.2 Sociolinguistics文體特點和相應(yīng)的翻譯原則18-20
- 3.2.1 Sociolinguistics文體特點18-19
- 3.2.2 Sociolinguistics翻譯原則19-20
- 3.3 技術(shù)準(zhǔn)備和流程設(shè)計20-21
- 3.3.1 Sociolinguistics譯前技術(shù)準(zhǔn)備20-21
- 3.3.2 Sociolinguistics翻譯工作流程21
- 3.4 小結(jié)21-23
- 第4章 Sociolinguistics翻譯案例分析23-31
- 4.1 社會語言學(xué)文本翻譯方法23-24
- 4.1.1 增補法23
- 4.1.2 意譯法23-24
- 4.2 翻譯現(xiàn)象歸類及處理策略24-28
- 4.2.1 詞匯翻譯24-26
- 4.2.1.1 專業(yè)術(shù)語翻譯24-25
- 4.2.1.2 漢譯詞義選擇25-26
- 4.2.2 句式翻譯26-28
- 4.2.2.1 長句拆譯26-27
- 4.2.2.2 被動語態(tài)27-28
- 4.3 譯文修改舉例28-29
- 4.4 小結(jié)29-31
- 第5章 翻譯實踐總結(jié)31-34
- 5.1 語言學(xué)類文本譯員的職業(yè)素養(yǎng)31-32
- 5.2 Sociolinguistics翻譯中的問題與不足32-34
- 結(jié)論34-36
- 參考文獻36-39
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文39-40
- 附錄40-73
- 附錄1 原文40-54
- 附錄2 譯文54-65
- 附錄3 術(shù)語表65-73
- 致謝73
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:Sociolinguistics翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:401238
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/401238.html