基于平行語料庫的芥川龍之介小說漢譯本譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時間:2024-11-02 09:56
近年來,利用語料庫研究譯者風(fēng)格的方法為翻譯研究開拓了新的視野。國內(nèi)學(xué)者對語料庫譯者風(fēng)格的研究也取得了較快發(fā)展。為了考察譯者風(fēng)格和采取的翻譯策略,本文采取計(jì)量風(fēng)格學(xué)的研究方法,通過自建的平行語料庫,對芥川龍之介的3本小說(《羅生門》《地獄變》《竹林中》)的4個譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了對比分析。本文的研究內(nèi)容不僅包含譯本詞匯層面的翻譯特征,還包含譯本句子層面的翻譯特征。具體而言,詞匯層面使用Advanced Guiraud、詞匯密度和高頻詞三個指標(biāo)。句子層面使用平均句長和漢日句對兩個指標(biāo)。分析結(jié)果表明,林少華、趙玉皎、樓適夷和文潔若四位譯者都有各自獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。首先,林少華譯本詞匯豐富,平均句長較小,句子短小精煉,符合現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣,易于讀者的閱讀和理解。其次,趙玉皎譯本詞匯密度較大,多用長句,在尊重原文的基礎(chǔ)上增添了潤色語,翻譯策略以“意譯”為主,閱讀難度相對較低。第三,樓適夷譯本平均句長較長,句式復(fù)雜,受原文影響小,且存在漏譯,錯譯現(xiàn)象較多,閱讀難度較大。最后,文潔若譯本多用短句,且一一對應(yīng)翻譯比例最高,翻譯腔較重,會令讀者與譯本之間產(chǎn)生距離感,閱讀難度最大。本研究從定量角度對譯者風(fēng)格...
【文章頁數(shù)】:32 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 序論
1.1 研究背景
1.2 芥川龍之介とその作品の概觀
1.3 翻訳者と訳本
1.4 研究の目的と意義
1.5 研究方法
第二章 先行研究
2.1 コーパス翻訳學(xué)
2.2 翻訳者スタイル
2.2.1 海外翻訳者スタイルの研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)翻訳者スタイルの研究現(xiàn)狀
第三章 研究方法
3.1 データの概要
3.2 データ處理
3.3 使用する指標(biāo)
第四章 結(jié)果と考察
4.1 語彙レベルにぉける翻訳者スタイル
4.1.1 Advanced Guiraud の結(jié)果と考察
4.1.2 語彙密度の結(jié)果と考察
4.1.3 高頻度語の結(jié)果と考察
4.2 文レベルにぉける翻訳者スタイル
4.2.1 平均文長の結(jié)果と考察
4.2.2 原文と訳文の対応関係の結(jié)果と考察
4.3 まとめ
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:4009411
【文章頁數(shù)】:32 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 序論
1.1 研究背景
1.2 芥川龍之介とその作品の概觀
1.3 翻訳者と訳本
1.4 研究の目的と意義
1.5 研究方法
第二章 先行研究
2.1 コーパス翻訳學(xué)
2.2 翻訳者スタイル
2.2.1 海外翻訳者スタイルの研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)翻訳者スタイルの研究現(xiàn)狀
第三章 研究方法
3.1 データの概要
3.2 データ處理
3.3 使用する指標(biāo)
第四章 結(jié)果と考察
4.1 語彙レベルにぉける翻訳者スタイル
4.1.1 Advanced Guiraud の結(jié)果と考察
4.1.2 語彙密度の結(jié)果と考察
4.1.3 高頻度語の結(jié)果と考察
4.2 文レベルにぉける翻訳者スタイル
4.2.1 平均文長の結(jié)果と考察
4.2.2 原文と訳文の対応関係の結(jié)果と考察
4.3 まとめ
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:4009411
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4009411.html
最近更新
教材專著