《中國官僚政治研究》(第4-5章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-03 03:28
隨著中國國力的日益強(qiáng)大,中國學(xué)術(shù)文化成果也應(yīng)大力走出去。為提升我國文化軟實力,2010年國家社科基金設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項目,此后越來越多的學(xué)術(shù)專著外譯,向世界展示了我國學(xué)者的學(xué)術(shù)成果。學(xué)術(shù)專著外譯的質(zhì)量直接決定了中國學(xué)術(shù)成果能否為國際學(xué)術(shù)界了解和認(rèn)可。因此研究學(xué)術(shù)專著翻譯方法,提升學(xué)術(shù)專著翻譯質(zhì)量十分必要。本報告選取中華學(xué)術(shù)外譯項目之一的《中國官僚政治研究》作為報告的主要研究對象。該專著從分析中國社會經(jīng)濟(jì)形態(tài)入手,梳理了自春秋戰(zhàn)國至中華民國(1912-1949)的這段歷史找出了中國古代官僚政治的產(chǎn)生、形態(tài)和特征,及其與封建社會長期停滯的關(guān)聯(lián),該專著至今仍具現(xiàn)實意義。本報告聚焦該專著第四五章文本的漢英翻譯,翻譯實踐的主要困難是其文體風(fēng)格,分別體現(xiàn)在其詞匯,句子和語篇層面。最明顯的是其文白混雜的文體風(fēng)格,需要合理考查原文字詞的字面含義、實際信息、政治語境和文化因素,需要首先完成語內(nèi)翻譯;其詞匯方面,涉及中國古代歷史史實,含有大量政治歷史方面的專業(yè)術(shù)語,需查閱對照國內(nèi)權(quán)威典籍外譯,適當(dāng)補(bǔ)充有助讀者理解的文史常識;其句法方面,多長句,因而需要梳理句子邏輯關(guān)系,簡潔明了地傳達(dá)信息;在語篇層面,大...
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 Introduction to Wang Yanan
1.1.2 Introduction to Bureaucracy in China
1.1.3 Introduction to Academic Monograph Translation
1.2 The Significance of the Report
1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Preparation
2.1.1 Selected Text Analysis
2.1.2 Translation Tools
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter 3 Translation Theory
3.1 Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Political Terms
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words and Phrases
4.1.3 Translation of Chinese Terasyllabic Words
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.2.3 Division
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Translation of Figures of Speech
4.3.2 Translation of Quotation from Chinese Historical Classics
4.3.3 Translation of Quotation from Foreign Historians' Views
Chapter 5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibiography
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
第四章 中國官僚政治的社會經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)
第五章 官僚、官僚階層內(nèi)部利害關(guān)系及一般官制的精神
Appendix 2 Target Text
Chapter 4 The Societal and Economic Foundation of Bureaucracy in China
Chapter 5 Bureaucrats, the Internal Stakes within Bureaucratic Stratum, andthe General Spirit of Bureaucratic Establishment
Appendix 3 Glossary
表一: 《中國官僚政治研究》第四、五章術(shù)語對照表
表二: 《中國官僚政治研究》第四、五章成語對照表
表三: 《中國官僚政治研究》第四、五章所引書名及作者對照表
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3946647
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 Introduction to Wang Yanan
1.1.2 Introduction to Bureaucracy in China
1.1.3 Introduction to Academic Monograph Translation
1.2 The Significance of the Report
1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Preparation
2.1.1 Selected Text Analysis
2.1.2 Translation Tools
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter 3 Translation Theory
3.1 Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Political Terms
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words and Phrases
4.1.3 Translation of Chinese Terasyllabic Words
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.2.3 Division
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Translation of Figures of Speech
4.3.2 Translation of Quotation from Chinese Historical Classics
4.3.3 Translation of Quotation from Foreign Historians' Views
Chapter 5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibiography
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
第四章 中國官僚政治的社會經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)
第五章 官僚、官僚階層內(nèi)部利害關(guān)系及一般官制的精神
Appendix 2 Target Text
Chapter 4 The Societal and Economic Foundation of Bureaucracy in China
Chapter 5 Bureaucrats, the Internal Stakes within Bureaucratic Stratum, andthe General Spirit of Bureaucratic Establishment
Appendix 3 Glossary
表一: 《中國官僚政治研究》第四、五章術(shù)語對照表
表二: 《中國官僚政治研究》第四、五章成語對照表
表三: 《中國官僚政治研究》第四、五章所引書名及作者對照表
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3946647
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3946647.html
最近更新
教材專著