MEPC(74)會議報告中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-01-04 18:17
中國作為國際海事組織(IMO)的成員國,為世界航運的交通安全、船舶安全、航運效率和海洋清潔貢獻著力量。海事英語翻譯在中國同國際海事組織的交流中起到十分重要的作用。鑒于海事英語屬于科技英語的一個分類,其特點是專業(yè)術(shù)語眾多,詞匯復雜,名詞化結(jié)構(gòu)多并且由于漢語和英語語言之間的差異性,海事文本的翻譯具有一定的難度。因此為了保障航運安全,保護海洋環(huán)境,國際海事組織交流順暢,海事翻譯要求具有專業(yè)性和準確性。此實踐報告是以海洋環(huán)境保護委員會第七十四屆會議(MEPC74)議題五有關空氣污染和能源效率的筆譯實踐為基礎。報告屬于海事文本,專業(yè)性強且包含大量名詞化結(jié)構(gòu)。此報告通過研究名詞化結(jié)構(gòu)的定義及其構(gòu)成,以奈達的功能對等理論為理論基礎,旨在對文本中存在大量的名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法進行研究,運用直譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯的翻譯方法進行翻譯分析。通過具體的翻譯案例分析,可得出海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯需運用適當?shù)姆g方法,從而符合功能對等理論的要求,使譯文貼合目的語的表達習慣。本實踐報告通過對海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯分析,運用了多種翻譯方法。以期為今后海事文本翻譯提供參考。
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務介紹
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 準備翻譯材料
2.1.2 準備所需工具書
2.1.3 準備文獻參考
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
3.1.1 名詞化結(jié)構(gòu)的定義
3.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的分類
3.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)在海事英語中的體現(xiàn)意義
3.2 功能對等理論
3.2.1 功能對等理論的內(nèi)容
3.2.2 功能對等理論對海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的指導作用
3.3 名詞性結(jié)構(gòu)文本分析實例
3.3.1 直譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 省譯法
3.3.4 轉(zhuǎn)譯法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄一 原文與譯文
附錄二 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學位期間的科研成果
本文編號:3876830
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務介紹
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 準備翻譯材料
2.1.2 準備所需工具書
2.1.3 準備文獻參考
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
3.1.1 名詞化結(jié)構(gòu)的定義
3.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的分類
3.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)在海事英語中的體現(xiàn)意義
3.2 功能對等理論
3.2.1 功能對等理論的內(nèi)容
3.2.2 功能對等理論對海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的指導作用
3.3 名詞性結(jié)構(gòu)文本分析實例
3.3.1 直譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 省譯法
3.3.4 轉(zhuǎn)譯法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄一 原文與譯文
附錄二 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學位期間的科研成果
本文編號:3876830
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3876830.html
教材專著