“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”中引語(yǔ)形式的漢譯
本文關(guān)鍵詞:“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”中引語(yǔ)形式的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:人物引語(yǔ)是小說(shuō)的重要組成部分,對(duì)人物塑造、情節(jié)發(fā)展以及小說(shuō)節(jié)奏起著重要作用。小說(shuō)的翻譯不僅需要傳達(dá)意義,也要保留原作的文學(xué)價(jià)值,引語(yǔ)模式的選擇直接影響到讀者對(duì)作品的感受。本文以“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”翻譯材料為案例,以英國(guó)文體學(xué)家利奇和肖特根據(jù)小說(shuō)敘述者對(duì)人物話語(yǔ)控制程度的差異對(duì)引語(yǔ)的分類為基礎(chǔ),探討了小說(shuō)翻譯中譯者應(yīng)該如何靈活處理各種引語(yǔ)的漢譯,使得譯文既不改變?cè)囊Z(yǔ)內(nèi)容和審美價(jià)值,又能符合譯文讀者的思維、語(yǔ)言、閱讀習(xí)慣。根據(jù)利奇和肖特對(duì)于小說(shuō)中的引語(yǔ)形式按敘述干預(yù)程度不同和敘事距離的遠(yuǎn)近不同的闡述,引語(yǔ)可以劃分為五種類型:言語(yǔ)行為敘述體、間接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)、直接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)。本文首先對(duì)“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”及其漢譯文中的引語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析,接著結(jié)合文中實(shí)例,從中總結(jié)歸納出英文引語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)引語(yǔ)形式技巧體現(xiàn)如下:在翻譯小說(shuō)引語(yǔ)時(shí),為了追求譯文和原文審美和藝術(shù)效果上的等同,一般情況下采取引用原引語(yǔ)模式的方法進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,小說(shuō)引語(yǔ)形式的翻譯同文學(xué)翻譯的其他方面一樣,有賴于對(duì)具體的語(yǔ)境進(jìn)行具體的分析,語(yǔ)境的變化影響著翻譯策略的選擇。在特定情況下需要具體情況具體分析,適當(dāng)采取運(yùn)用其它引語(yǔ)模式,表達(dá)出不一樣的效果,揚(yáng)其所長(zhǎng),避其所短。直接引語(yǔ)具有強(qiáng)烈的音響效果,翻譯時(shí)盡量保留其形式,但要注意引述語(yǔ)的位置;自由直接引語(yǔ)加快了敘事進(jìn)程;自由間接引語(yǔ)形式特殊,且中英文語(yǔ)法有別,首先要正確分辨,然后再按照原則進(jìn)行翻譯。在引語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不能隨意而為之,要針對(duì)上下文語(yǔ)境,在遵循審美原則和以讀者為中心原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。對(duì)不同引語(yǔ)形式進(jìn)行分析并作出相應(yīng)選擇無(wú)疑能夠使譯者在全面?zhèn)鬟_(dá)原文的風(fēng)格意義方面向前進(jìn)一大步。本文旨在提醒譯者應(yīng)掌握英漢引語(yǔ)形式的差異,采取靈活的翻譯策略正確傳達(dá)原文信息,提高語(yǔ)篇翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:《凱林奇莊園的遺產(chǎn)房》 引語(yǔ) 漢譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項(xiàng)目說(shuō)明9-13
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇13-53
- 引言53-56
- 第一章 引語(yǔ)漢譯的原則56-60
- 1.1 翻譯美學(xué)原則56-57
- 1.2 以讀者為中心原則57-60
- 第二章 直接引語(yǔ)的漢譯策略60-63
- 2.1 直接引語(yǔ)形式的保留60-62
- 2.2 直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換為自由直接引語(yǔ)62-63
- 第三章 自由直接引語(yǔ)的漢譯63-66
- 3.1 自由直接引語(yǔ)形式的保留63-64
- 3.2 自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換為直接引語(yǔ)64-66
- 第四章 自由間接引語(yǔ)的漢譯66-71
- 4.1 自由間接引語(yǔ)形式的保留67-68
- 4.2 自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換為間接引語(yǔ)68-69
- 4.3 自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換為自由直接引語(yǔ)69-71
- 結(jié)語(yǔ)71-73
- 參考文獻(xiàn)73-74
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王榮艷;;如何講授“直接引語(yǔ)變成間接引語(yǔ)”[J];中國(guó)校外教育;2012年33期
2 王黎云,張文浩;自由間接引語(yǔ)在小說(shuō)中的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1989年03期
3 申丹;對(duì)自由間接引語(yǔ)功能的重新評(píng)價(jià)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1991年02期
4 倪瑞英;法語(yǔ)的自由間接引語(yǔ)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1994年03期
5 柴生秦;論同一替換律在間接引語(yǔ)語(yǔ)境中的使用[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
6 劉慧云;自由間接引語(yǔ)語(yǔ)篇中的照應(yīng)與銜接[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
7 王陽(yáng);自由間接引語(yǔ)的潛在主體代換[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
8 宋敏生;;直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年06期
9 張波;;論自由間接引語(yǔ)的信息補(bǔ)差作用[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
10 丘曉娟;;比較法、英、漢直、間接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)換[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳光磊;對(duì)“字斟句酌”的斟酌[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 劉佳敏;英語(yǔ)間接引語(yǔ)形態(tài)句法表征的象似性研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 馮超;英語(yǔ)小說(shuō)自由間接引語(yǔ)的翻譯與文體效果[D];上海交通大學(xué);2015年
3 王海姣;湖南津市方言的直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 賀蕾琦;“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”中引語(yǔ)形式的漢譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
5 周景菲;《勸導(dǎo)》中的聚焦和自由間接引語(yǔ)[D];浙江大學(xué);2010年
6 佘佳花;英語(yǔ)間接引語(yǔ)及其在初中英語(yǔ)中的教學(xué)的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
7 劉艷輝;指別理論視角下英語(yǔ)間接引語(yǔ)時(shí)態(tài)習(xí)得研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
8 林麗賢;湯亭亭《孫行者:他的即興曲》中的雙聲游戲和自由間接引語(yǔ)[D];廈門大學(xué);2008年
9 公丕民;英語(yǔ)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)述的功能視角[D];曲阜師范大學(xué);2002年
本文關(guān)鍵詞:“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”中引語(yǔ)形式的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):385383
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/385383.html