『假想犯人』韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 14:29
中韓建交以來(lái),隨著兩國(guó)各方面交流的深入,韓國(guó)文學(xué)作品的譯介活動(dòng)越發(fā)活躍,其中韓國(guó)推理小說因其精彩的內(nèi)容,縝密的結(jié)構(gòu)受到了部分中國(guó)讀者的關(guān)注和喜愛。本次翻譯實(shí)踐的對(duì)象為韓國(guó)近代小說家金來(lái)成1937年發(fā)表的中篇偵探小說『假想犯人』。金來(lái)成連續(xù)發(fā)表了大量?jī)?yōu)秀的推理小說,被稱為“韓國(guó)推理小說之父”。小說『假想犯人』內(nèi)容一波三折,引人入勝,語(yǔ)言通俗易懂,準(zhǔn)確生動(dòng),是韓國(guó)近代最優(yōu)秀的推理小說作品之一。本文將采取案例研究法,在英國(guó)翻譯家紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞語(yǔ),句子和文化素三大方面,就推理小說『假想犯人』的翻譯過程中出現(xiàn)的6類問題進(jìn)行分析,并總結(jié)出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的具體適用范圍。紐馬克的翻譯理論對(duì)于不同類型的問題,提出了較為具體的解決方法!罢Z(yǔ)義翻譯”重視源語(yǔ)內(nèi)容,原則上保留原文的詞語(yǔ)使用,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等!敖浑H翻譯”考慮譯文讀者的接受度,傾向于通過對(duì)原文的適當(dāng)修改,創(chuàng)造更流暢的譯文。在翻譯過程中,筆者根據(jù)原文和譯文的重要性程度,選擇合適的翻譯方法,希望在原文內(nèi)容和譯文流暢度間取得平衡,使譯文在保留原作的語(yǔ)言特色的同時(shí),語(yǔ)言流暢,邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)句的文化含義。韓國(guó)優(yōu)秀的推理小...
【文章頁(yè)數(shù)】:113 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3783574
【文章頁(yè)數(shù)】:113 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3783574
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3783574.html
最近更新
教材專著