天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

南海島嶼爭(zhēng)端檔案漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-02-20 19:52
  本報(bào)告的原文本為英國(guó)海外政策文件數(shù)據(jù)庫(kù)(Documents on British Policy Overseas(DBPO))中的英國(guó)外交部檔案,名為《中國(guó)在西沙群島的主權(quán)》(Sovereignty of China over Paracel Islands,編號(hào)1931-F0-676-85),由若干份1931-1933年英國(guó)外交部官員間有關(guān)南海島嶼紛爭(zhēng)的辦公快信組成。作者負(fù)責(zé)該原文本的翻譯,并據(jù)此撰寫(xiě)本翻譯報(bào)告。辦公快信的重要功能是進(jìn)行高效的信息傳遞,所以辦公快信的翻譯要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯原文本的信息。而且,譯文應(yīng)具有可讀性,能呈現(xiàn)出與原文相同的文本效果。本文將以此為出發(fā)點(diǎn)來(lái)分析翻譯中遇到的問(wèn)題。第一,文中多專(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用已有的規(guī)范化譯文,以提升譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。第二,文中多復(fù)雜長(zhǎng)句。翻譯句子時(shí),作者在確保信息得到準(zhǔn)確翻譯的前提下,使用了順序、逆序、斷句重構(gòu)、轉(zhuǎn)句解釋、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、綜合法等方法增加譯文的可讀性。

【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Project Introduction
    1.1 Project Description
    1.2 Project Significance
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Translation Preparation
    2.2 Source Text Analysis
    2.3 Translation Emphases and Difficulties
    2.4 Theoretical Preparation
    2.5 Translation Strategies and Methods
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of the Proper Nouns
    3.2 Translation of the Sentences
        3.2.1 Translation in the Original Order
        3.2.2 Translation in the Reversal Order
        3.2.3 The Method of Division and Restructuring
        3.2.4 The Method of Explanation
        3.2.5 The Method of the Voice Change
        3.2.6 The Integrated Method
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表



本文編號(hào):3747212

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3747212.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b402d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com