《文在寅總統(tǒng)演講集》韓譯中翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-01-09 13:55
本論文是關(guān)于《文在寅總統(tǒng)演講集》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者對(duì)該書第一卷中2017年5月至6月的27篇演講內(nèi)容進(jìn)行了翻譯!段脑谝偨y(tǒng)演講集》收錄的演講稿涉及到韓國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、民生、國(guó)防、外交等眾多領(lǐng)域,內(nèi)容豐富、信息量大,展現(xiàn)了韓國(guó)現(xiàn)任政府的官方立場(chǎng),是了解韓國(guó)面臨的各種現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和現(xiàn)任政府治國(guó)理政的重要資料。同時(shí)文在寅演講稿用語(yǔ)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)言樸實(shí)接地氣,且修辭手法多樣,情理交融,極富感染力和說(shuō)服力,集中體現(xiàn)了韓語(yǔ)表述的豐富性和技巧性,展現(xiàn)了韓語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。對(duì)朝鮮語(yǔ)口譯專業(yè)的學(xué)生而言,做好文在寅演講翻譯既能夠深化對(duì)韓國(guó)的認(rèn)識(shí)與理解,又能夠錘煉翻譯技巧,提升翻譯能力,為今后更好地從事朝鮮語(yǔ)口譯工作打下基礎(chǔ)。本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),圍繞演講文體的突出特點(diǎn),重點(diǎn)從演講文體的詞匯翻譯、句子翻譯和修辭翻譯等方面探究文在寅演講翻譯的原則和方法技巧,努力譯出演講的現(xiàn)場(chǎng)感,實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯效果。在詞匯翻譯方面,筆者認(rèn)為在詞匯翻譯方面要準(zhǔn)確把握演講文體詞匯蘊(yùn)含的態(tài)度立場(chǎng)、感情韻味和特定涵義。在句子翻譯和修辭翻譯方面,譯文應(yīng)充分再現(xiàn)祈使句、疑問(wèn)句以及排比手法、比喻手法等具...
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選題背景
1.2 內(nèi)容介紹
1.3 選題目的與意義
第二章 翻譯理論選擇
2.1 奈達(dá)功能對(duì)等理論
2.2 理論的指導(dǎo)意義
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 政治演講文體的特點(diǎn)
3.1.2 先行研究情況
3.1.3 翻譯工具準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 演講文體的詞匯翻譯
4.1.1 詞匯態(tài)度立場(chǎng)的翻譯
4.1.2 詞匯感情韻味的翻譯
4.1.3 詞匯特定涵義的翻譯
詞匯翻譯小結(jié)
4.2 演講文體的句子翻譯
4.2.1 祈使句翻譯
4.2.2 疑問(wèn)句翻譯
句子翻譯小結(jié)
4.3 演講文體的修辭翻譯
4.3.1 排比手法的翻譯
4.3.2 比喻手法的翻譯
修辭翻譯小結(jié)
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《文在寅總統(tǒng)演講集》韓文原文
附錄2: 《文在寅總統(tǒng)演講集》中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓中政治語(yǔ)篇中的概念隱喻對(duì)比研究——以文在寅總統(tǒng)和習(xí)近平主席的演講為例[J]. 金萬(wàn)卷,潘璐霖. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(02)
[2]尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論對(duì)比研究[J]. 胡愛萍. 銅陵學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[3]奈達(dá)翻譯理論述評(píng)[J]. 肖莉,袁繼紅. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2012(04)
碩士論文
[1]認(rèn)知負(fù)荷模型理論在同聲傳譯中的應(yīng)用—文在寅總統(tǒng)北京大學(xué)演說(shuō)模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 闞萍.吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2018
[2]文在寅演講口譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中漢字詞誤譯現(xiàn)象的分析報(bào)告[D]. 尹儒娜.吉林大學(xué) 2018
[3]普京政治演說(shuō)中的人際功能研究[D]. 王蕾.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2016
本文編號(hào):3729302
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選題背景
1.2 內(nèi)容介紹
1.3 選題目的與意義
第二章 翻譯理論選擇
2.1 奈達(dá)功能對(duì)等理論
2.2 理論的指導(dǎo)意義
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 政治演講文體的特點(diǎn)
3.1.2 先行研究情況
3.1.3 翻譯工具準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 演講文體的詞匯翻譯
4.1.1 詞匯態(tài)度立場(chǎng)的翻譯
4.1.2 詞匯感情韻味的翻譯
4.1.3 詞匯特定涵義的翻譯
詞匯翻譯小結(jié)
4.2 演講文體的句子翻譯
4.2.1 祈使句翻譯
4.2.2 疑問(wèn)句翻譯
句子翻譯小結(jié)
4.3 演講文體的修辭翻譯
4.3.1 排比手法的翻譯
4.3.2 比喻手法的翻譯
修辭翻譯小結(jié)
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《文在寅總統(tǒng)演講集》韓文原文
附錄2: 《文在寅總統(tǒng)演講集》中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓中政治語(yǔ)篇中的概念隱喻對(duì)比研究——以文在寅總統(tǒng)和習(xí)近平主席的演講為例[J]. 金萬(wàn)卷,潘璐霖. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(02)
[2]尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論對(duì)比研究[J]. 胡愛萍. 銅陵學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[3]奈達(dá)翻譯理論述評(píng)[J]. 肖莉,袁繼紅. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2012(04)
碩士論文
[1]認(rèn)知負(fù)荷模型理論在同聲傳譯中的應(yīng)用—文在寅總統(tǒng)北京大學(xué)演說(shuō)模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 闞萍.吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2018
[2]文在寅演講口譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中漢字詞誤譯現(xiàn)象的分析報(bào)告[D]. 尹儒娜.吉林大學(xué) 2018
[3]普京政治演說(shuō)中的人際功能研究[D]. 王蕾.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2016
本文編號(hào):3729302
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3729302.html
最近更新
教材專著