天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《甘肅酒泉經(jīng)濟社會發(fā)展報告(2018)》第九篇(節(jié)選)英譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-07-29 11:06
  本翻譯實踐報告的項目選自《甘肅酒泉經(jīng)濟社會發(fā)展報告(2018)》一書,原文為“敦煌文博會常態(tài)化背景下民間參與機制研究(節(jié)選)”。譯者受甘肅省文化博覽局委托,翻譯此文本。原文本主要由兩部分組成,第一部分是常態(tài)化舉辦文博會的作用、意義和對酒泉經(jīng)濟發(fā)展起到的推動作用;第二部分側(cè)重闡述了民間參與的途徑、方式、現(xiàn)狀和意義。本實踐報告介紹了翻譯任務(wù)的背景以及原文本的相關(guān)信息。譯者從詞匯特點、句式結(jié)構(gòu)以及篇章三個層面對原文進行具體分析。此外,本報告中具體闡述了譯者熟悉原文本、收集相關(guān)背景知識、閱讀相關(guān)書籍和文獻以及多次校稿的翻譯工作過程。在案例分析部分,在文本類型理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子和語篇三個角度詳細分析了翻譯過程中遇到的困難和解決方案,并對整個翻譯實踐進行總結(jié)和反思。根據(jù)賴斯對文本類型的劃分,原文本歸屬于信息型文本。在翻譯時,需要注意傳遞信息和內(nèi)容的完整性。翻譯過程中遇到的難點主要有以下幾個方面:一是四字格詞語以及專有名詞較多,需要補充相關(guān)背景知識以便更好理解原文;二是原文中出現(xiàn)大量動詞,翻譯時需要注意詞性轉(zhuǎn)換,令譯文更加符合英語的表達習慣;三是句型結(jié)構(gòu)松散,且長難句較多,翻譯時往往需要拆分... 

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Contents of the Translation Task
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
    2.1 Analysis of Source Text
        2.1.1 Lexical Features
        2.1.2 Syntactic Features
        2.1.3 Discourse Features
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
        3.1.4 Translation Theory
        3.1.5 Translation Methods
        3.1.6 Translation Plan
        3.1.7 List of Terms
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer Evaluation
        3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Case Analysis at Lexical Level
        4.1.1 Omission
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Conversion of Part of Speech
    4.2 Case Analysis at Syntactical Level
        4.2.1 Division and Reconstruction
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Conversion Between Active Voice and Passive Voice
    4.3 Case Analysis at Discoursal Level
        4.3.1 Cohesion in Translation
        4.3.2 Coherence in Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Unsolved Problems
    5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
    Appendix1:List of Terms
    Appendix2:Source Text
    Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果



本文編號:3666349

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3666349.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af51f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com