《孟加拉國庫爾納110兆瓦電站改造項目標書》翻譯報告
本文關鍵詞:《孟加拉國庫爾納110兆瓦電站改造項目標書》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著我國的經濟發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)參與到國際競爭中。參與招投標是國際競爭的常見形式,而標書翻譯的好壞關乎投標的成敗。本文翻譯報告對象為《孟加拉國庫爾納110兆瓦電站改造項目標書》,該文為近期孟加拉國公開招標文件,為典型的科技文章翻譯。文章由孟加拉國家電力發(fā)展局公開發(fā)出。全文為英文格式,字數(shù)超過75,000字。標書(tender documents)向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。也是投標當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。在報告中,筆者首先通過對譯文的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出翻譯的基本目標。在標書翻譯中存在大量的專業(yè)詞匯和長難句在翻譯過程中,筆者對專業(yè)詞匯和難點句型的分析,提出了相應的翻譯方式。在文中,筆者將文章中問題分為詞語與句子兩類。關于詞語,文中多使用專業(yè)術語。這些術語不僅有商務活動中的商務用語,也有土木工程施工的專業(yè)術語。筆者在分類時又分為短語,詞匯和縮略詞。對于句子,文中出現(xiàn)了大量的長難句。長難句是標書翻譯中的重難點,需要格外重視。筆者將其分為長難句,從句,被動語態(tài),從三種形式進行分析,提出相應的翻譯方法。筆者參與了此書的翻譯團隊,在實際操作中,通過合理安排科學指導完成翻譯任務,與各位師長合譯,深刻體會到要更好的翻譯標書文件,不僅要深刻地理解原文中的意思,而且還要具備深厚的語言功底。
【關鍵詞】:標書 翻譯 電站改造項目
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 英語原文9-43
- 漢語譯文43-73
- 翻譯報告73-89
- 前言73
- 1 翻譯項目介紹73-74
- 1.1 任務來源73-74
- 1.2 文本描述74
- 2 譯前準備與翻譯過程74-78
- 2.1 翻譯前準備74-77
- 2.1.1 翻譯理論74-75
- 2.1.2 翻譯文本類型75
- 2.1.3 翻譯文本特點與難點75-77
- 2.2 翻譯過程與安排77-78
- 3 案例分析78-87
- 3.1 詞語分析78-80
- 3.1.1 專業(yè)短語翻譯78-79
- 3.1.2 專業(yè)詞匯的翻譯79-80
- 3.1.3 縮略語的翻譯80
- 3.2 材料句子分析80-87
- 3.2.1 長句翻譯80-84
- 3.2.2 被動語態(tài)的翻譯84-85
- 3.2.3 從句翻譯85-87
- 4 翻譯實踐總結87-89
- 參考文獻89-90
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;工程談判常用詞語[J];大學英語;1990年02期
2 ;CONTENTS VOLUME 10,1990[J];Journal of Traditional Chinese Medicine;1990年04期
3 Lauren Christy;;夜色(英文)[J];英語輔導(瘋狂英語中學版);2006年03期
4 譚天玄;碟片超市 Love Me Tender[J];家庭電子;1997年12期
5 ;Yuhuashi[J];Women of China;1995年04期
6 丁玉玲;;tender(bid)用法小議[J];英語知識;1996年07期
7 David;An Actress-Tender and Tough[J];文化交流;2003年06期
8 張衛(wèi)族;;圣誕前夜[J];英語沙龍;1997年04期
9 劉大平;;漫談“肉”[J];英語知識;1993年12期
10 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 Mingshun Li;Qiuju Deng;;Discussion on Graduation Design Topics for Undergraduates Majoring in Project Management[A];2013教育技術與信息系統(tǒng)國際會議論文集[C];2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李s,
本文編號:366443
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/366443.html