天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《商業(yè)和工業(yè)-新興視角》中狀語從句的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-05-02 22:21
  本報告是基于凡卡泰什·加納帕斯所著《商業(yè)和工業(yè)—新興視角》一書節(jié)選章節(jié)中的狀語從句的翻譯實踐。該書立足于大量史料和官方數(shù)據(jù),從經(jīng)濟發(fā)展和制度變遷的視角,探尋印度改革和發(fā)展的動力所在。本文以漢斯弗米爾的目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的語境中的目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者,對狀語從句的譯文做出調(diào)整,從而使譯文通順易懂。在翻譯實踐的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出五種翻譯方法:如果狀語從句的邏輯規(guī)律與漢語表達(dá)一致,采用原序法翻譯;如果狀語從句語序與漢語表達(dá)不一致,采用重組法翻譯;如果狀語從句的引導(dǎo)詞所表示的邏輯關(guān)系發(fā)生了變化,根據(jù)其邏輯涵義,采用轉(zhuǎn)換法翻譯;如果狀語從句與其所修飾的主句邏輯關(guān)系并不密切,但也表達(dá)了相對完整的意思,采用分譯法翻譯;如果只用一種方法難以將句子準(zhǔn)確流暢地翻譯,采用綜合法翻譯。這些翻譯方法和技巧有助于處理本次翻譯實踐中狀語從句的漢譯,希望本實踐報告對商務(wù)文本中狀語從句的翻譯有一定的參考意義。 

【文章頁數(shù)】:110 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 任務(wù)描述
    1.1 作品介紹
    1.2 任務(wù)簡介
2. 翻譯過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 過程描述
    2.3 譯后事項
3. 案例分析
    3.1 文本中狀語從句的分類
    3.2 目的論
    3.3 狀語從句的翻譯方法
        3.3.1 原序法
        3.3.2 重組法
        3.3.3 轉(zhuǎn)換法
        3.3.4 分譯法
        3.3.5 綜合法
4. 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯總結(jié)
    4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 專有名詞與縮略語表
致謝
作者簡歷


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟.  上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯忠實觀:爭議與反思[J]. 馮全功.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[3]翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋[J]. 文旭,余平,司衛(wèi)國.  中國翻譯. 2019(03)
[4]目的論視角下的翻譯策略研究與思考[J]. 黃婕.  當(dāng)代教研論叢. 2019(03)
[5]類型學(xué)視角下漢語狀語從句的判定與分類研究[J]. 徐式婧.  外文研究. 2018(02)
[6]商務(wù)翻譯的內(nèi)涵與外延[J]. 蘇雯超,李德鳳,何元建.  中國科技翻譯. 2016(01)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國科技翻譯. 2004(01)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福.  中國翻譯. 2002(06)
[9]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波.  中國翻譯. 2002(04)
[10]譯者的克己意識與創(chuàng)造意識[J]. 孫致禮.  上?萍挤g. 2000(01)



本文編號:3650069

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3650069.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶398b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com