《克拉斯諾達(dá)爾茶業(yè)聯(lián)合有限責(zé)任公司》網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-13 20:10
近年來(lái),俄羅斯茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的茶業(yè)公司。這些公司在中俄經(jīng)貿(mào)交流日益深化的基礎(chǔ)上,經(jīng)常與中方合作舉行茶產(chǎn)業(yè)宣傳活動(dòng),使得俄羅斯茶產(chǎn)品受到越來(lái)越多中國(guó)人的喜愛。但目前關(guān)于俄羅斯茶業(yè)公司的漢譯資料較少,因此譯者對(duì)《克拉斯諾達(dá)爾茶業(yè)聯(lián)合有限責(zé)任公司》的網(wǎng)頁(yè)文本進(jìn)行了漢譯。希望能讓更多的中國(guó)茶業(yè)公司了解俄國(guó)茶,更多的中國(guó)消費(fèi)者愛上俄國(guó)茶。本實(shí)踐報(bào)告是在對(duì)《克拉斯諾達(dá)爾茶業(yè)聯(lián)合有限責(zé)任公司》網(wǎng)頁(yè)文本漢譯的基礎(chǔ)上完成的。《克拉斯諾達(dá)爾茶業(yè)聯(lián)合有限責(zé)任公司》網(wǎng)頁(yè)文本屬于典型的公文事務(wù)語(yǔ)體。譯者在報(bào)告中以《克拉斯諾達(dá)爾茶業(yè)聯(lián)合有限責(zé)任公司》網(wǎng)頁(yè)文本為例,分析了公文事務(wù)語(yǔ)體的特點(diǎn),梳理出翻譯過(guò)程中使用的翻譯技巧,并對(duì)此次翻譯過(guò)程進(jìn)行了總結(jié)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者提高了翻譯水平,積累了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也意識(shí)到筆譯工作的重要性。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ЗНАКОМСТВО С ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ
1.1 Содержание оригинального текста
1.2 Понятие официально-делового стиля
1.3 Особенности оригинального текста
1.3.1 Особенности на уровне лексики
1.3.2 Особенности на уровне морфологии
1.3.3 Особенности на уровне синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Транскрипция
2.2 Дословный перевод
2.3 Конкретизация
2.4 Генерализация
2.5 Добавление
2.6 Опущение
2.7 Антонимический перевод
2.8 Членение предложения
2.9 Объединение предложения
ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
3.1 Встречаемые трудности
3.2 Собственные недостатки
3.3 Путь решения
3.4 Переосмысление переводческой практики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ: ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ: ПЕРЕВОД
致謝
本文編號(hào):3587071
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ЗНАКОМСТВО С ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ
1.1 Содержание оригинального текста
1.2 Понятие официально-делового стиля
1.3 Особенности оригинального текста
1.3.1 Особенности на уровне лексики
1.3.2 Особенности на уровне морфологии
1.3.3 Особенности на уровне синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Транскрипция
2.2 Дословный перевод
2.3 Конкретизация
2.4 Генерализация
2.5 Добавление
2.6 Опущение
2.7 Антонимический перевод
2.8 Членение предложения
2.9 Объединение предложения
ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
3.1 Встречаемые трудности
3.2 Собственные недостатки
3.3 Путь решения
3.4 Переосмысление переводческой практики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ: ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ: ПЕРЕВОД
致謝
本文編號(hào):3587071
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3587071.html
最近更新
教材專著