天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蒙古人簡史》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-09 21:55
  近年來,由于技術(shù)的不斷革新,機(jī)器翻譯取得顯著發(fā)展。隨著翻譯技術(shù)的普遍應(yīng)用,譯后編輯成為翻譯行業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)。“機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯”的翻譯模式在英漢翻譯實(shí)踐中能提高翻譯效率,發(fā)揮質(zhì)量控制的優(yōu)勢。本篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用該模式以實(shí)現(xiàn)高效和高質(zhì)量的翻譯。本次翻譯實(shí)踐運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件MemoQ對原文進(jìn)行處理。翻譯實(shí)踐原文選自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院講師喬治·萊恩(George Lane)所著的《蒙古人簡史》(A Short History of the Mongols,2018)的引言、第一章和第二章,共計(jì)19743字。譯文共計(jì)26347字。選取章節(jié)主要講述了草原各部落的歷史,涉及習(xí)俗、女性、宗教等方面,以及成吉思汗稱霸草原的過程。原文是蒙古史學(xué)專著,涵蓋大量蒙古人名、地名、族名,語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),因此翻譯起來具有一定難度。翻譯過程中遇到的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯、句法和文本層面。詞匯層面的難點(diǎn)體現(xiàn)在語義模糊、詞性誤譯和史實(shí)信息缺失;句法層面的難點(diǎn)包括詞序不當(dāng)、復(fù)合句誤譯;文本層面的難點(diǎn)體現(xiàn)在語篇銜接的缺失、重復(fù)。針對上述難點(diǎn),本翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用“機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯”模式,以... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:152 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ACRONYMS
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Project
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Significance and Objectives of the Project
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparations before Translation
        2.1.1 Choice of machine translation
        2.1.2 Termbase construction
    2.2 Translating Process
        2.2.1 Application of the termbase
        2.2.2 Human revision
    2.3 Post-editing
        2.3.1 Quality assurance
        2.3.2 Human-assisted translation
Chapter Three MT+CAT+PE MODEL
    3.1 Advantages of MT+CAT+PE to Historical Texts
    3.2 Major Error Types in the Project
    3.3 Post-editing Guidelines
Chapter Four POST-EDITING METHODS
    4.1 Post-editing Methods at the Lexical Level
        4.1.1 Replacement
        4.1.2 Intratextual gloss
        4.1.3 Transposition
        4.1.4 Supplementation
    4.2 Post-editing Methods at the Syntactic Level
        4.2.1 Reversing
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Sentence restructuring
    4.3 Post-editing Methods at the Textual Level
        4.3.1 Reiteration
        4.3.2 Ellipsis
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ TERM LIST
APPENDIX Ⅱ DQF-MQM ERROR TYPES
APPENDIX Ⅲ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅳ THE TARGET TEXT



本文編號:3579508

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3579508.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d2bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com